Закрыть ... [X]

Афоризмы французский язык это


Опубликовано: 23.09.2017, 13:35/ Просмотров: 1712

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет

Кафедра французского языка и методики преподавания

ВКР

на тему: Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков

Казань, 2011

Введение

Актуальность исследования. Социальная актуальность. Пословицы отражают опыт народа, накопленный веками, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, а значит, и его культуру. Тематика их безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем его многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды, в них запечатлелись особенности обычаев, нравов, поведенческие концепции и моральные установки. Пословицы и поговорки языка, являясь результатом длительного развития, передавая от одного поколения к другому сведения об общественном опыте, важны не только как средство коммуникации, но и как источник различной общественно значимой информации. Пословицы прочно вошли в язык, в жизнь любого народа, и являются неотъемлемой частью повседневного общения. Они как бы напоминают человеческий опыт, накопленный веками, и говорящий становится причастен к этому опыту. Таким образом, они являют собой как бы мост между поколениями, связующее звено, которое объединяет живущих и живших на земле.

В свете всего вышеизложенного изучение пословиц представляется крайне важным, особенно необходимым является изучение пословиц народа, чей иностранный язык изучает человек. Это разнообразит его речь, показывает определенный уровень владения языком и позволяет приобщиться к огромному социальному опыту, накопленному народом, позволяет лучше изучить менталитет этого народа, т.к. в пословицах, как нигде, проявляется менталитет, душа народа.

Педагогическая актуальность данного исследования заключается в том, что, на наш взгляд, существующие учебные пособия по французскому языку уделяют изучению пословиц недостаточное внимание. Наше исследование предоставляет возможность всем изучающим французский язык пополнить лексический запас, расширив его за счет изучения новых пословиц, а также изучить структурные особенности французского языка по сравнению с русским. Эти особенности относятся не только к пословицам, но и к языку как таковому, т.к. пословицы, в большинстве своем, придерживаются общих правил языка. А созданная нами классификация пословиц, объединенных одной тематикой, облегчит их запоминание, т.к. пословицы структурированы в соответствии с определенными критериями, что также позволит сравнить образную основу пословиц в русском и французском языках, а значит, и сравнить особенности менталитета двух народов.

Научная актуальность изучения пословиц определяется тем, что статус пословицы как семиотической единицы до сих пор остается неясным в современной лингвистике. Мнения ученых о разграничении пословиц и поговорок рознятся. Не могут прийти к единому мнению ученые и в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии. Ввиду чего в данной работе проводится углубленное изучение существующей по данному вопросу информации с последующим обобщением. Также недостает сведений о сравнении семантического и структурного аспектов пословиц французского и русского языков.

Практически не изученным остается вопрос о сравнении элементов паремиологии различных языков. Из этого складывается объективное противоречие, заключающееся в том, что проблема внутренней организации и семантики пословиц французского и русского языков имеет важную теоретическую и практическую значимость, однако остается недостаточно разработанной в современном языкознании.

Объектом нашего исследования являются пословицы французского и русского языков.

Предмет исследования - структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков.

Цель исследования - определить и сравнить структурно-семантические характеристики пословиц французского и русского языков. Для этого необходимо было решить следующие задачи:

1.Проанализировать и обобщить теоретический материал по проблеме определения языкового статуса пословицы в современном языкознании.

.Определить критерии сравнения семантики и структуры построения пословиц французского и русского языков.

.Выявить сходство и различие пословиц французского и русского языков в плане их семантики и структурных особенностей.

Методическую базу исследования составили следующие труды:

·Пермяков Г. Л. «Основы структурной паремиологии», где автор подробно рассматривает пословицы и поговорки, предлагая свою собственную, логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок

·Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок», где автор анализирует выводы других исследователей, а также приводит свое мнение по поводу пословицы как языковой единицы, к тому же приводится словарь пословиц и поговорок

·Снегирев И.М. «Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах», где автор рассматривает языковой статус пословицы, проводит анализ формы пословицы, выделяет значимые характеристики и формально-семантичесеи особенности пословиц

·Потебня А.А. «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка», где автор рассматривает различные виды пословиц и приводит свою собственную классификацию

·Шафранская Э.Ф. «Устное народное творчество», где автор рассматривает художественные особенности пословиц, а также источники их возникновения

·Понятина Т.П. «На языке Вольтера. Liberté, Égalité, Fraternité. Французские изречения», где автор приводит широкий круг французских пословиц с их буквальным переводом и русскими эквивалентами

·Туган-Барановская Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки», где автор приводит русские пословицы и соответствующие им французские эквиваленты

·Dournon J.-Y. «Dictionnaire des proverbes et dictons de France», где автор приводит французские пословицы и их толкования на французском языке

В процессе работы были использованы следующие методы исследования:

. критический анализ научно-методической литературы по проблеме исследования;

2.метод сплошной выборки в целях отбора материала исследования;

3.сравнительно-сопоставительный метод, а именно - сравнение языковых реалий двух культур;

.методы анализа и синтеза в целях изучения структурно-семантического строя пословиц;

Этапы исследования:

) изучение теоретического материала по проблеме исследования, постановка цели и задач исследования;

) обобщение необходимого материала;

) сравнительный анализ семантики и структуры французских и русских пословиц, описание исследуемой проблемы;

) выводы по исследованию и техническое оформление работы.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении научного знания по проблеме исследования, в анализе и синтезе изученного теоретического материала.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования выводов по структурно-семантическому анализу пословиц французского и русского языков в теоретическом изучении и практике преподавания французского языка, а также в возможности использования разработанной нами классификации пословиц, построенной на основе сходства и различий образной основы русских и французских эквивалентов.

Научная новизна данного исследования заключается в углубленном изучении некоторых аспектов паремиологии и в сравнительной классификации структурно-семантической организации пословиц французского и русского языков.

Цели и задачи обусловили структуру данной работы, которая включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию.

В главе I представлен обобщенный теоретический материал по проблеме исследования, определяется место пословиц в фразеологии, рассматриваются источники происхождения пословиц.

В главе II рассматривается внутренняя организация пословиц во французском и русском языках и дается сравнительный анализ семантики и структуры.

В заключительной части подводятся общие итоги по проблеме исследования в соответствии с поставленными задачами.

Глава I. Пословица как объект фразеологии

.1 Пословица как понятие и ее основные функции

Беспрерывно промываются временем и шлифуются рассыпанные в пословицах золотые крупицы народной жизни, борьбы традиций бесчисленных поколений.

М. Шолохов

В языке важна его национально-культурная семантика, отражающая особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, особенности быта, нравов, обычаев, опыт своих предков и историю народа, мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка, но наиболее ярко проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы явления и ситуации окружающего нас мира. По словам фольклориста-паремиолога Г.Л. Пермякова [28, c.19], в пословицах и поговорках как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение всё, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий: начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всестороння характеристика географической среды с её ландшафтом, климатом, животным и растительным миром; здесь и воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных верований, истории народа и подробная картина современной организации общества.

Вместе с народом и его языком рождается и пословица, народ живет ею, в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Пословицы - это веками формировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа носителя языка [4, с.152].

Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью» [41, с.37].

Пословицы заключают в себе законченное суждение, основанное на обобщении конкретных ситуаций, в них отражены народные убеждения, они являются логической моделью для оценочного рассуждения по различным житейским поводам, в них заключены неписаные правила поведения, живые и утраченные реалии национальной культуры. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка - это продукт истории, включающий в себя прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки [43, с.113].

Как говорит В.П. Аникин [1, с.3], пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетиями, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина.

Задача пословицы не в сообщении истины, а в напоминании человеческого опыта. Исследователь Т.М. Николаева утверждает [17, с.288], что в речевой ситуации говорящему для преодоления комплекса социального одиночества «… важно создать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социального пространства», и для этого ему необходимо ввести в речь пословицу, подчеркнув тем то, что его мнение основывается на опыте предков, таким образом, он как бы «защищается» авторитетом социума: «Я думаю, как все» - что означает: «Все думают, как я».

Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создававшие пословицы, не знали грамоты, и не было у просто народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.

Очень трудно определить, с каких времен пословицы стали употребляться в речи народа. Неизвестно и время возникновения первых поговорок, но неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Тем не менее, ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению в вопросе разграничения понятий пословица и поговорка. Основная трудность определения понятия пословицы заключена в общеупотребительности и - одновременно - исторической многозначности этого слова в русском языке. Другая состоит в том, что в настоящее время пословица является объектом изучения в разных науках - фольклористике, поэтике, лингвистике, которые обращают внимание на различные аспекты ее сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков. Проблема лингвистического определения пословицы осложнена тем, что в ряду образований, иногда отождествляемых с пословицами, не найдены пока признаки, четко разграничивающие смежные единицы.

Сложилась даже отдельная наука, изучающая эти единицы языка - паремиология (от древнегреч. paroimia - притча, пословица и logos - слово, учение) - подраздел фразеологии <#"justify">Кроме того В.И. Даль считал, что поговорка в принципе может быть сведена к образному словосочетанию, пословице же присущи иные отличительные свойства: краткость, иносказательность, прагматичный характер значения. В более поздних определениях обращено внимание на ритмическую организацию, поучительный характер и законченность суждения в пословице, отсутствие характера обобщения у поговорки; прямой, а не иносказательный смысл лексических компонентов поговорки в противоположность словам, употребленным в пословице, оформленность пословицы в виде завершенного предложения и совпадение синтаксической формы поговорки со словосочетанием.

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова дает следующие определения:

«Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм» [27, с.568].

«Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [27, с. 530].

В.П. Жуков под пословицами понимает «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения».

Под поговорками он понимает «краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение: Деньги - дело наживное, Коса - девичья краса [15, с. 11].

Таким образом, В.П. Жуков видит отличительную особенность пословиц в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Так, например, пословицы Кашу маслом не испортишь и Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось могут быть употреблены в прямом и в переносном смысле. Пословицы, употребляющиеся в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы.

По мнению В.П. Жукова, между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословиц от поговорок усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частного характера. По мнению ученых, стоящих на такой позиции, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения [3, с.17].

В противовес им Г.Л. Пермяков склонен придерживаться мнения, что признак грамматической завершенности всегда считался решающим или, по крайней мере, очень существенным для классификации пословичных изречений, и в первую очередь, для отделения собственно пословиц от поговорок. И хотя разные исследователи по-разному отвечают на вопрос о сущности этих изречений, все они, по его мнению, сходятся на том, что пословицы имеют вид предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью), а поговорки - лишь его части (т.е. грамматически незавершенны). При этом все отмечают близость пословиц и поговорок друг к другу и зыбкость границ между ними [28, с.16].

По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [22, с.18].

Характеристики, которые дает И.М. Снегирев [34, с.151-153] русским пословицам, могут быть сведены к следующим признакам:

) способность обозначать модели ситуаций в конкретных образах: они излагают «частный опыт в общности»;

) логико-семантическая общность с пословицами других народов как отражение общих законов человеческого бытия;

) способность отражать особенности народной психологии и культуры этноса;

) оценочность;

) дидактичность;

) воспроизводимость.

И.М. Снегирев обращается и к анализу формы пословиц. Сопоставляя их с другими видами устойчивых словесных комплексов, исследователь называет такие особенности формы данного вида изречений, как краткость и выразительность, приобретаемые за счет использования при их создании стилистических фигур, в частности «сравнений или противоположностей» (т.е. антитез).

К числу формально-семантических особенностей пословицы И.М. Снегирев относит иносказательность: «…пословица оформляется, по большей части, в двуличной одежде иносказания, которая часто не относится ни к лицу, ни к обстоятельству, подчиняясь только своим взаимным условиям - месту и времени: Пустая бочка гремит громче [34, с.205].

Мы полагаем, что среди основных функций пословиц следует выделить следующие:

. Коммуникативная. Эта функция является основной для языка вообще и проявляется в любом типе информации.

. Познавательная. Основной аспект познавательной функции можно соотнести с поучительной функцией паремий. Пословицы в таких контекстах как раз являются инструментом, отражающим в сознании смысл ситуации, преобразующим ее в определенный урок. Например: Утро вечера мудренее.

3. Регулятивная. Одна из основных функций пословиц, заключающаяся в регулировании поведенческих норм. Например: В чужом глазу соломинку видишь, в своем бревна не замечаешь. Регулятивную функцию, в свою очередь, можно подразделить еще на две: моделирующую и прогностическую. Паремии, выполняющие моделирующую функцию, дают словесную модель (схему) той или иной жизненной ситуации. Например: С волками жить - по-волчьи выть. А основная суть прогностической функции - в предсказании будущего. Часто само пословичное изречение строится на модели прогноза. Например: Поспешишь - людей насмешишь; С кем поведешься - от того и наберешься.

. Эмоционально-экспрессивная. Она проявляется в том случае, если в высказывании прямо выражено отношение человека к тому, о чем он говорит, или к ситуации, когда паремия дает образную характеристику ситуации/ субъекта/ объекта/ состояния. Например: Старая любовь не ржавеет.

5. Эстетическая. В речи пословица, выполняющая данную функцию, является не столько способом оценки, сколько самоцелью. Пословица дается как обобщенный вывод, констатирующий надвременную закономерность. Например: Конец - делу венец.

. Развлекательная. Данная функция свойственна паремиям всех типов, основной целью которых является привнесение в ситуацию комического смысла. Например: Муж и жена - одна сатана.

7. Орнаментальная. Цель данной функции - украшение речи, придание ей особого народного колорита, что часто встречается в передачах средств массовой информации, для разговорной речи она характерна в меньшей степени. Например: Платон мне друг, но истина дороже.

1.2 Место пословиц во фразеологии

Проблема лингвистического исследования пословиц связана с вопросом их статуса как семиотической единицы. Спорным остается вопрос об их сущности, месте среди смежных явлений, вхождении в состав фразеологии. В целом суждения, высказанные в этом плане, можно сгруппировать следующим образом:

. Пословицы - это разновидность фразеологических единиц, устойчивых сочетаний, характеризующихся воспроизводимостью в речи.

. Пословицы не имеют отношения к фразеологии, поскольку они не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов в отличие от лексических идиоматизмов.

. Часть пословиц, употребляющихся в речи применительно к какой-нибудь ситуации в качестве различного рода назиданий, напоминаний о добытых в жизни наблюдениях, не относится к фразеологии; часть пословиц, утративших связь с ситуацией, их породившей, имеет непосредственное отношение к фразеологическим к единицам.

. Пословицы со времени формирования синтаксиса как самостоятельной лингвистической отрасли широко привлекаются в качестве иллюстративного материала к тем или иным синтаксическим явлениям без определения их жанровой природы.

Некоторые ученые, называющие основными признаками фразеологических единиц их устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, считают допустимым употребление термина фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) по отношению к пословицам и поговоркам в качестве родового.

Получающая все большее распространение концепция предложения как особой номинативной единицы, называющей ситуацию, точно так же как и указание на нелексичность фразеологизмов (например, «как с гуся вода» нельзя заменить одним словом) показывают, что кажущаяся очевидность разделения объектов фразеологии и паремиологии может быть поставлена под сомнение. Отсюда широкое понимание фразеологичности, при котором паремии могут рассматриваться как один из объектов фразеологии. В качестве релевантных признаков, позволяющих отнести пословицы к фразеологии, можно назвать следующие:

) устойчивость состава, структуры и значения;

) воспроизводимость в речи в готовом виде;

) семантическое преобразование компонентов или семантический сдвиг.

Так или иначе, по одному из этих признаков пословицы и фразеологизмы сближали многие исследователи (А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, Л.И. Ройзензон, И.И. Чернышева, В.Г. Гак, А.Г. Назарян). В качестве базового признака пословицы, общего для пословицы с фразеологизмом, следует признать семантическое преобразование компонентного состава [20, с.9-10].

Н. М. Шанский полагает, что и устойчивые словосочетания, и пословицы объединяет в один класс наличие двух основных признаков - воспроизводимости и сверхсловности [42, с.307].

В. Л. Архангельский, анализируя работы В. В. Виноградова по фразеологии, обнаруживает в них указания на то, что основоположник русской фразеологии включал пословицы в круг фразеологических единств, подчеркивая расплывчатость данного разряда [3, с.72].

С. Г. Гаврин мотивирует включение пословиц во фразеологию наличием у них пяти признаков, обнаруживаемых и у фразеологических единиц со структурой словосочетания: 1) воспроизводимости в речи, 2) семантической целостности, 3) общеупотребительности, 4) постоянства компонентного состава, 5) постоянства грамматической формы [10, с.156].

Другая позиция заключается в отрицании возможности относить паремии к кругу фразеологических единиц. В современной науке этого взгляда придерживаются Ю. А. Гвоздарев, А. И. Молотков, С. И. Ожегов, В.П. Жуков, В.П. Фелицына, В. Н. Телия, М.Т. Тагиев, Н.Н. Амосов, А.М. Бабкин. По их мнению, объединение семантически и логически разнородных языковых явлений на основе признака воспроизводимости приведет к размыванию границ фразеологии как науки и нечеткости представления о круге ее объектов. К числу наиболее ясных критериев различения собственно фразеологизмов и паремий относится формальный - синтаксический статус отрезка речи, функционирующего как клишированный. Согласно Г.Л. Пермякову, если клишированный отрезок речи представляет собой типичное словосочетание, то он подлежит рассмотрению в рамках фразеологии. Если этот клишированный отрезок речи представляет собой типичное завершенное предложение или два и более таких предложений - то его следует отнести к паремиологии. Пограничными единицами, по синтаксическому критерию, оказываются неполные предложения, которым присваивается статус поговорок [28, с. 15].

Большинство исследователей, которые занимались клишированными единицами, выдвигали следующие возражения против включения пословиц и поговорок в состав фразеологии: пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы выражают законченное суждение, умозаключение или побуждение, в то время как фразеологические единицы - понятие); синтаксически (пословицы имеют форму предложения, а фразеологические единицы - словосочетания); прагматически (пословицы могут служить дидактическим целям, т.к. имеют назидательный смысл, что для фразеологических единиц не характерно). В.П. Жуков добавляет к имеющимся различиям еще одно: некоторые пословицы имеют два плана: буквальный и переносный. Фразеологизмы же лишены такой особенности [15, с.8].

Стоит отметить, что, отрицая вхождение паремий в подсистему фразеологии, вышеуказанные ученые по-разному определяют их статус. Так, В.Н. Телия считает пословицы произведениями народного творчества, т. е. художественными текстами, и полагает сомнительным отнесение их к числу элементов языковой системы. Она подчеркивает: двуплановость пословиц и поговорок - «следствие не внутриязыковых закономерностей, а условий жанра - его притчевого характера. Воспроизводимость же обеспечивается цитацией этих выражений как народного мнения о ценности» [39, с. 102].

1.3 Источники происхождения пословиц

Прежде чем перейти к рассмотрению источников происхождения русских и французских пословиц, попытаемся ответить на вопрос: почему пословицы разных народов так схожи? Паремиологи по-разному отвечают на этот вопрос [17, с.289]. Одни видят в таком сходстве влияние этнического и языкового родства народов; другие - влияние хозяйственных и культурных контактов; третьи - результат схожей истории и идеологии. Однако одинаковые по смыслу пословицы есть у народов, не состоящих ни в родстве, ни в контактах, имеющих разную историю.

Так что превалирует в половицах и поговорках - универсальное или национальное? Это распространенный паремиологический парадокс.

Стало общим местом, что пословицы - отражение национального характера. С другой стороны, пословицы универсальны: любая из них имеет эквивалент у других народов. Различия касаются лишь предметно-образной сферы. Примирить эти в общем-то противоречащие истины Ю.И. Левин предлагает следующим образом [21, с.283]:

) в фольклоре каждого народа есть пословицы-эндемики, которые формируют национально-характерную специфику народа. К ним можно отнести такие пословицы: От сумы да от тюрьмы не зарекайся; Что русскому хорошо, то немцу смерть; В тесноте, да не в обиде. Иначе звучит, например, пословица народов Средней Азии - Лучше плохое на просторе, чем нечто хорошее в тесноте;

2) в фольклоре одного народа живут пословицы, говорящие об одном, но утверждающие противоположное: Чужой ломоть лаком - Чужой мед горек. Та пословица отражает национальный характер, частота употребления которой больше.

) представлять национальную аксиологию в полиэтническом пословичном фонде полномочны те пословицы, частотность которых преобладает, например: сто разных пословиц со значением Моя хата с краю против пяти Дружно не грузно.

В свете вышеизложенного рассмотрим источники происхождения русских и французских пословиц, выделив из них общие и различные для этих двух народов.

В свете вышеизложенного рассмотрим источники происхождения русских и французских пословиц, выделив из них общие и различные для этих двух народов.

В отличие от других жанров фольклора, происхождение которых гипотетически представимо и научно аргументируемо (например, сказки, былины, исторические песни), происхождение пословиц и поговорок всеми существующими исследованиями сводимо к общей формуле - к древности.

Что-то донесла до наших времен устная память (половицы присутствуют вкраплениями в устных повествовательных и лирических текстах), что-то письменная (летописные своды). Сохраненные таким образом пословицы и поговорки свидетельствуют о разных мировоззренческих системах человека: анимистической, мифологической, языческой, христианской. В пословицах и поговорках спроецированы различные социальные отношения: крепостная зависимость, разрушение оной, революционные события в российской жизни XX в. и проч.

Однажды возникнув, пословица и поговорка не живут вечно - их существование определено востребованностью и степенью инвариантности. Далеко не все записанные русскими фольклористами XIX в. пословицы и поговорки можно назвать «живыми», востребованными. Однако они представляют интерес для историков, искусствоведов, фольклористов.

Кто конкретно стоит у истоков пословиц и поговорок? «Народ» - это классический ответ, ставший общим местом. Такой ответ мотивирован общефольклорной спецификой, а именно коллективностью устного творчества. Если мы можем представить, как рождались старые пословицы и поговорки лишь гипотетически (когда-то какой-то острослов произносил суждение, замечание или умозаключение, его подхватывали, пересказывали - рождалась пословица, поговорка), то в новое время, начиная с XIX в., когда получили осмысление в обыденном сознании понятия «фольклор» и «фольклористика», мы воочию можем наблюдать рождение пословиц и поговорок, особенно в XX и XXI вв. Современное появление пословиц возможно фиксировать, так как каждый носитель языка «присутствует» в общем «виртуальном» пространстве, создаваемом теле- и радиоэфиром, а также другими нишами медийного пространства. Но прежде чем удачно и образно оформленное высказывание станет пословицей, должно пройти время: пока это высказывание не «наберет» тот рейтинг, который позволит ему называться пословицей или поговоркой. По словам В.И. Даля, «высказывание же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принята и усвоена всеми» [13, с.11].

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто её придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. И.М. Снегирев утверждает: пословицы - «изречения людей, среди народа превосходных умом и долговременною опытностью» [34, с.151]. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму.

Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Давайте рассмотрим общие и различные источники происхождения французских и русских пословиц.

Общие источники происхождения французских и русских пословиц:

1. Пословицы библейского происхождения. Библия - самая читаемая книга в мире, вобрала в себя мудрость веков. Сейчас многие и не задумываются, что пословицы, употребляемые в повседневной жизни, заимствованы из Библии.

Например, расхожее Око за око, зуб за зуб - ?il pour ?il, dent pour dent взято из Ветхого Завета. Это называлось Закон Талиона, когда мера наказания измерялась ущербом, причиненным виновным другому человеку.

Есть также заимствования и из Нового Завета, в основном из речи Иисуса Христа, например:

Кто ищет, тот найдет - Qui cherche, trouve. Более древняя форма: Ищите да обрящите - Cherchez et vous trouverez. Евангелие от Матфея, 7, 7 (от Луки, 11, 9).

Не судите, да не судимы будете - Ne jugez point afin que vous ne soyez point jugés. Евангелие от Матфея, 7, 1 (от Луки, 6, 37).

Возлюби ближнего как самого себя - Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Имеющий уши да услышит - A bon entendeur, salut. Евангелие от Матфея, 13, 43.

Блажен, кто верует - Croyez cela et buvez de leau claire.

Блаженны нищие духом - Heureux les pauvres en esprit. Евангелие от Матфея, 5, 3.

Не мечите бисер перед свиньями - Ne jetez point vos perles devant les pourceaux. Евангелие от Матфея, 7, 6.

В чужом глазу видим сучок, в своем бревна не замечаем - On voit une paille dans l?il du voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien. Евангелие от Матфея, 7, 3 (от Луки, 6, 42).

Нет пророка в своем отечестве - Nul nest prophète en son pays. Евангелие от Иоанна, 4, 44.

Кто с мечом придет, от меча и умрет - Qui de glaive vit, de glaive périt. Евангелие от Матфея, 26, 52.

Я умываю руки - Je men lave les mains. Слова Понтия Пилата перед вынесением приговора Иисусу Христу. Евангелие от Матфея, 27, 24.

Дух крепок, а плоть слаба - LEsprit est prompt, mais la chair est faible.

Тайное всегда становится явным - Il ny a rien de caché qui ne doive venir en évidence.

2. Высказывания, связанные с верой в Бога. Религия оказывает огромное влияние на становление народа, его поведенческие концепции, нравственные и моральные установки, что не может не найти своего отражения в языке. Помимо цитат из Библии, народ сам стал автором многих изречений на религиозную тематику, которые вошли позднее в основной фонд языка и стали общеупотребительными. Особенно ярко проявился в таких пословицах концепт «Бог» («Dieu»). Рассмотрим некоторые из них:

Lhomme propose et Dieu dispose - Человек предполагает, а Бог располагает.

A qui se lève matin, Dieu prête sa main - Кто рано встает, тому Бог подает.

Qui donne aux pauvres, prête à Dieu - Кто сирых напитает, того Бог знает.pour soi et Dieu pour tous - Всяк про себя, а Господь по всех.

Dieu ne veut pas la mort du pêcheur - Бог милостив к грешникам.

Dieu châtie celui quil aime, comme un père châtie lenfant quil chérit - Бог наказывает того, кого любит, как отец наказывает ребенка, которым дорожит.

Quand Dieu quelquun veut châtier, de bon sens le fait varier - Кого Бог хочет наказать, у того отнимает разум.est toujours pour les gros bataillons - К удалому и Бог пристает.

Dieu nous a pétris du même limon - Все мы одним миром мазаны.

3. Античное наследие. Заимствования из латинского языка. Многие выражения существовали еще в Древней Греции и в Древнем Риме, и являются калькой с латинского языка. Переведенные на множество языков, они прочно вошли в языковой фонд европейских народов:

Finis cor?nat opus - La fin couronne loeuvre - Конец - делу венец.

Clavo clavo pell?tur - Кол колом выбивают. Un clou chasse lautre - Клин клином вышибают. «Иные думают, что старую любовь надо выбивать новой любовью, как кол колом». Цицерон, «Тускуланские беседы». IV, 35.

Paupertas non est vitium - La pauvreté nest pas vice - Бедность не порок.

Dum spiro, spero - Tant que je respire, jespère - Пока живу, надеюсь. Эта мысль встречается у многих античных авторов, например, таких, как Цицерон («Письма к Аттику», IX, 10, 3), Сенека («Письма» LXX).

Consuet?doest alt?ra nat?ra - Lhabitude est une seconde nature - Привычка -вторая натура. Источник выражения - Цицерон, «О высшем благе и высшем зле», V, 25, 74 (в изложении взглядов философов эпикурейской школы): «Привычкой создается как бы некая вторая природа». Та же мысль встречается у Аристотеля.

Am?cus certus in re incrta cern?tur - Верный друг познается в неверном деле. Au besoin on connaît lami - Друзья познаются в беде.

Quisque fort?nae suae faber - Chacun est lartisan de sa propre fortune - Каждый сам кузнец своего счастья.

Nullum malum sine al?quo bono - Il nest mal dont bien ne vienne, A quelque chose malheur est bon - Нет худа без добра. Плиний Старший, «Естественная история», XXVII, 2.

De gust?bus non est disputandum - Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer (on ne dispute point) - О вкусах не спорят, На вкус и цвет товарища нет. Плиний Младший «Письма», VI, 27, 4.

Equi don?ti dentes non sunt inspiciendi - A cheval donné on ne regarde pas à la dent - Дареному коню в зубы не смотрят. В старину при покупке лошади для определения ее возраста в первую очередь смотрели ее зубы, так как у старой лошади они всегда стерты.

Homo sum, hum?ni nihil a me ali?num puto - Je sui homme et rien de ce qui est humain ne mest etranger - Я - человек, и ничто человеческое мне не чуждо. Теренций.

Non est fumus absque igne - Il ny a pas de fumée sans feu - Нет дыма без огня. Flamma fumo est proxima - Где дым, тут же рядом и огонь. Плавт, «Курулион», 53.

Nulla calam?tas sola - Никакая печаль не бывает одна. Un malheur ne vient jamais seul - Беда не приходит одна.

S?ro venient?bus ossa - Кто поздно приходит - тому кости. Aux absents les os - Кто поздно пришел, тому и масол.

Procul ex oculis, procul ex corde - Loin des yeux, loin du c?ur - С глаз долой, из сердца вон.

Corvus oculum corvi non cruet - Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет. Lupus non mordet lupum - Les loups ne se mangent pas entre eux - Волк волка не укусит. Плиний младший.

Fest?n? lente - Hâtez-vous lentement - Торопись медленно, Тише едешь, дальше будешь. Латиснкий перевод поговорки, которую Светоний приводит в греческой форме как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август», 255): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: торопись медленно».

Bis dat, qui cito dat - Qui tôt donne, deux fois donne - Кто скоро помог, то дважды помог. Публилий Сир, 245: «Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро».

In cauda venenum - Le venin est à la queue - соотв. русскому Не бойся начала, а бойся конца. Выражение связано с существовавшем в старину поверьем, будто у некоторых змей яд находится на конце хвоста.

Si fueris Romae Romano vivito more - Il faut vivre à Rome comme à Rome - соотв. русскому С волками жить - по-волчьи выть. Досл. перевод: «Если находишься в Риме, то живи, как римляне».

Am?cus (mihi) Plato, sed magis am?ca ver?tas - Ami de Platon, mais plus encore de la vérité - Платон мне друг, но истина дороже. Выражение восходит к Платону и Аристотелю, которые, будучи друзьями, все же не разделяли философские взгляды друг друга. Аристотель, критикуя в «Никомаховой этике» учение об идеях, говорит, что это для него тягостная обязанность, так как это учение создано его друзьями.

Timeo Danaos et dona ferentes - Je crains les Grecs, même quand ils font des offrandes - Боюсь данайцев, даже дары приносящих. Виргилий, «Энеида», II, 45-49.

Quod licet Jovi, non licet bovi - Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.

Jupiter, tu te fâches, donc tu as tort - Юпитер, ты сердишься стало быть, ты не прав. Калька с латинского.

Некоторые латинские изречения заимствованы французским языком без перевода: Verba volant, scripta manent - Что написано пером, то не вырубишь топором.

Dura lex, sed lex - Суров закон, но таков закон.

. Басни. Многие пословицы, вошедшие в речь, были придуманы великими баснописцами своего времени - Эзопом, И.А. Крыловым, Ла Фонтеном. Сойдя из-под пера мастером слова, они полюбились народу и вошли в языковой фонд:

Эзоп: Пригрели змейку, а она тебя за шейку. (Из басни «Крестянин и змейка»).

И.А. Крылов: Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на слона; А Васька кушает да есть; А воз и ныне там; А ларчик просто открывался.

La Fontaine: Un tiens vaut mieux deux que tu lauras.

При этом есть совершенно одинаковые изречения, принадлежащие перу и Крылова, и Лафонтена: La raison du plus fort est toujours la meilleure - У сильного всегда бессильный виноват;

Mieux vaut un sage ennemi quun sot ami - Услужливый дурак опаснее врага.

Vous chantiez? Jen suis fort aise:bien! Dansez maintenant.

Ты все пела? Это дело!

Так поди же попляши! (басня «Муравей и Стрекоза»).

5. Классическая литература. Сегодня многие пословицы стали такими расхожими, что невольно забывается, что взяты они были взяты из произведений классических авторов:

Из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: И дым отчества нам сладок и приятен; Счастливые часов не наблюдают; Служить бы рад, прислуживатсья тошно; Подписано, так с плеч долой; А судьи кто?

Из произведений А.С. Пушкина: Любви все возрасты покорны; Мы все глядим в Наполеоны.

Из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», реплика Городничего: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

Некоторые меткие изречения, заимствованные из произведений французских авторов, распространились не только во Франции, но и далеко за ее пределами, войдя в общеупотребительный фонд русского языка, как например, выражения, взятые из 4-томного произведения «Гаргантюа и Пантагрюэль», написанного выдающимся писателем эпохи Возрождения Франсуа Рабле:

Lappétit vient en mangeant - Аппетит приходит во время еды. (Lappétit vient en mangeant, disait Angeston; mais la soif sen va en buvant).

Il faut battre le fer pendant quil est chaud - Куй железо, пока горячо. (Pantagruel, tout le sénat assemblé, dit: Messieurs, ce pendant que le fer est chaud, quilfaut le battre).

Avec les loups on apprend à hurler - С волками жить - по-волчьи выть. Racine Les Plaideurs.

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles - Всё к лучшему в этом прекраснейшем из миров. Фраза, принадлежащая одному из героев произведения Вольтера «Кандид, или оптимизм».

Mais où sont les neiges dantan? - И где же прошлогодний снег? (бессмертная строка средневекового французского поэта Франсуа Вийона, означает: всё, что было, исчезает и не возвращается).

Voilà pourquoi votre fille est muette. Смысл: Невнятное объяснение. Изречение позаимствовано из одной из бессмертных комедий Ж.-Б. Мольера.

6. Авторские. Несомненно, у истоков каждой пословицы стоит ее вполне определенный создатель, который ввел в язык новую лексическую единицу, а затем уже народ подхватил ее, и так передавал из уст в уста, пока пыль веков не поглощала имя мудреца, поэтому большинство пословиц уходит корнями вглубь веков. То ли дело в XX и XXI веке. Мы можем отследить рождение новой пословицы. Так, на наших глазах родилась пословица Хотели как лучше, а получилось как всегда. Принадлежит она премьер-министру РФ в 1990-х гг. В.С. Черномырдину [17, с.292].

Но все же можно иногда отследить появление и более ранних пословиц, если с их происхождением связан засвидетельствованный исторический факт, или хотя бы какой-либо письменный источник сохранил запись о нем. Например: Il ny a que le premier pas qui coûte - Главное - сделать первый шаг, Труден только первый шаг. Возникло на базе исторической фразы, принадлежащей маркизе дю Деффан (1697-1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими видными писателями XVII века. Сама маркиза в письме к Даламберу от 7 июля 1763 г., отстаивая свое авторство данного изречения, рассказала при каких обстоятельствах оно было произнесено: Однажды кардинал Полиньяк (1661-1741) в присутствии маркизы рассказал о смерти первого епископа Парижа - Св. Дионисия (St Denis), замученном на Монмартрском холме. Он, будучи обезглавлен, взял свою голову и понес на вытянутых руках до места, где впоследствии было основано аббатство. Кардинал высказал удивление о пути, проделанном обезглавленным епископом, на что маркиза ему ответила: «Ваше высокопреосвященство, в подобных делах главное - это сделать первый шаг» [25, с.268].

Au demeurant le meilleur fils du monde. Не имеет точного русского эквивалента. Смысл: Несмотря на многочисленные недостатки, это хороший человек. Строка из «Послания королю Франциску I» К. Маро.

Une tête bien faite est mieux quune tête bien pleine - досл. Хорошо организованный ум лучше, чем много знающий. Не нужен ученый, а нужен смышленый. Мишель де Монтень.

Le c?ur na pas de rides - Сердце не стареет. Мадам де Севинье, французская аристократка и писательница XVII века, известная своей перепиской с дочерью. пословица русский французский фразеологизм

Voilà le commencement de la fin - Это начало конца. Высказывание Ш.М. Талейрана по поводу начала отступления французских войск из России в 1812 г.

Qui maime, me suive ! - Кто меня любит, пусть следует за мной! Слова, с которыми французский король Филипп IV Валуа обратился к баронам, не желавшим идти с ним на войну.

Et ceux qui ne font rien ne se trompent jamais - Не ошибаются те, кто ничего не делает. Т. де Банвиль.

Les vrais paradis sont les paradis quon a perdus - Истинный рай - потерянный рай. Высказывание принадлежит перу Марселя Пруста.

Maître André, faites des perruques! - досл. Мастер Андре, делайте парики! Смысл: занимайтесь своим делом! Выражение восходит к историческому эпизоду. Некий парикмахер Андре решил написать трагедию в пяти актах под названием «Землетрясение в Лиссабоне». Отправив ее Вольтеру, он сопроводил ее письмом, в котором обратился к писателю со словами «Мой дорогой коллега», на что Вольтер ответил посланием на четырех страницах, где была только вышеназванная многократно повторенная фраза.

On ne meurt quune fois - Двум смертям не бывать, одной не миновать. (On ne meurt quune fois, et cest pour si longtemps). Жан-Батист Мольер.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera - досл. Кто смеется в пятницу, в воскресенье заплачет. Рус. эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Автор высказывания - Расин.

Tel en pleurera qui maintenant en rit - Кто над этим сейчас смеется, завтра над этим заплачет. Приписывается королеве Анне Австрийской, жене Людовика XIII.

Источники происхождения русских пословиц:

1. История. В пословично-поговорных выражениях отразилась история народа. Многие пословицы появились в связи с теми или иными историческими событиями. Перебирая пословицы разных времен, словно листая страницы истории, возникают перед тобою яркие образы прошлых веков.

а) Изречения, ставшие позднее пословицами, которые относятся к наиболее раннему периоду истории, были запечатлены в самых древних письменных литературных источниках - древних летописях и произведениях: «Повесть временных лет» ( XI-нач.XII в.), «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Приведем некоторые примеры из «Повести временных лет»:

В год 862: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет».

В год 945: «Древляне же, услышав, что идет <Игорь> снова, держали совет с князем своим Малом: «Если повадится волк к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его».

В год 971: «Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим - должны сражаться. Так не посрамим земли Русской, но ляжем костьми, ибо мертвые не принимают позора. Если побежим - позор нам будет».

Из «Моления Даниила Заточника»: «Княже мои, господине! Ржа ест железо, а печаль ум человеку», - жаловался Даниил Заточник Ярославу Всеволодовичу.

б) Пословицы, в которых отразились языческие верования и мифологические представления:

Мать-сыра земля - говорить нельзя (вера в таинственные силы живой земли); Вещий сон не обманет; Кукушка кукует - горе вещует.

в) В народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками:

Пусто, словно Мамай прошел; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков в 1612 г.); Погиб (пропал), как швед под Полтавой (1709).

Особенно много пословиц возникло об Отечественной войне 1812 г.:

Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Пришел Кутузов бить французов; Голодный француз и вороне рад; На француза и вилы - ружье; Пропал (сгинул), как француз в Москве.

г) В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права и подневольного труда:

Тело государево, душа Божья, спина барская; Обещать - дело господское, исполнять - холопское; Муж крепок по жене, а жена по мужу; Мужик не тумак - знает, когда Юрьев день живет; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (об отмене Юрьева дня, когда крестьянам разрешалось переходить от одного помещика к другому, в 1581 г. царем Иваном IV); Была бы шея, а хомут найдется; Один с сошкой, а семеро с ложкой; На одно небо глядим, да не одно едим [43, с.116-117].

. Фольклор. Некоторые пословицы вошли в язык из произведений устного народно творчества - песен, сказок, былин, загадок:

Так, например, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни.

Из народных сказок произошли такие пословицы: Битый небитого везет, Куда конь с копытом, туда и рак с клешней, Сам на лавочку, а хвостик под лавочку, Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка [7, с.45-50].

. Речь людей различных профессий. Устное народное творчество возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников и т.д. Многие пословицы, родившись вначале в среде людей одной ремесла, вышли затем за узкопрофессиональные рамки и распространились в речи широких масс людей, потеряв свое прямое изначальное значение, имеющее смысл применимо к конкретной профессии, и обретя переносное значение, расширив таким образом круг значений.

В среде крестьян: Что посеешь, то и пожнешь; Доброе семя - добрый и всход; Вешний день целый год кормит; До поры до времени не сеют семени; Пашню пашут - руками не машут;

В среде ремесленников: Без топора не плотник, без иглы - не портной; Ремесло пить-есть не просит, а само кормит; С ремеслом и увечный хлеба добудет; Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает.

Среди бурлаков: Тяни лямку, пока не выкопают ямку; Неволя вниз идет, кабала вверх; Нужда научит калачи есть (т.е. погонит на работу в низовья Волги, где едят пшеничный хлеб).

Среди торговцев: Не солгать, так и не продать; На бойком месте торговать сподручно; Без накладу барыш не живет.

Среди лесорубов: Лес рубят - щепки летят.

Среди золотоискателей: Золото воем, а сами голосом воем [43, с.118-119].

. Изменение старых, существовавших ранее пословиц, и наполнение их новым смыслом.

а) Изменение лексического состава. Так, измененная старая пословица Один в поле не воин в годы Великой Отечественной войны послужила образцом для пословицы, в которой говорилось о мужестве советских воинов: И один в поле вони, если он советский воин. Тогда же пословица С миру по нитке - нищему рубашка подверглась сатирической переделке, высмеивающей врага: С миру по нитке - Гитлеру веревка.

б) Переосмысление. Многие пословицы и поговорки воспринимаются и употребляются как новые, хотя в них не изменилось ни одного слова. Определенная стойкость поэтической формы пословиц, которая наполняется со временем иным содержанием, является их особенностью.

Например: Артель атаманом крепка. Данная пословица употребляется в смысле: коллектив крепок руководителем. В годы советской власти ее применяли к колхозам. В пословице говорится об артели работников (бурлаков, лесорубов и т.п.). Старое значение слова «артель» было переосмыслено, вследствие чего новый смысл приобрела и пословица [43, с.119-120].

Пословицы являются отражением житейской мудрости, они отражают опыт народа, накопленный веками. Пословицы родились в глубокой древности и являются объектом исследования многих наук - фольклористики, поэтики и лингвистики (более конкретно, паремиологии - науки, изучающей пословицы и поговорки). Однако в среде лингвистов до сих пор нет единодушия как в вопросе разграничения пословиц и поговорок, так и в вопросе отнесения пословиц к фразеологическому фонду. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни. Пословица выражает законченное суждение. А поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Большинство исследователей сходятся во мнении, что основным критерием отличия пословиц от поговорок можно считать структурно-грамматический: пословицы являют собой предложения, а поговорки лишь его части. Однако некоторые лингвисты усматривают в смысловом признаке главный критерий отличия пословиц от поговорок. По их мнению, пословица выражает общее суждение, тогда как поговорка - сужение частного характера.

Что касается языкового статуса пословиц относительно фразеологических единиц, то некоторые ученые категорически против включения пословиц в состав фразеологии, тогда как другие считают это возможным. Аргументы первых базируются на трех основных принципах: пословицы отличаются от фразеологических единиц логически, синтаксически и прагматически. Их оппоненты, напротив, находят схожие признаки, объединяющие эти два класса понятий: воспроизводимость в речи, семантическая целостность, общеупотребительность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов.

Рассмотрев источники происхождения пословиц, можно сказать, что основным, конечно, выделяется народ как таковой, хотя у каждой из них наверняка был вполне определенный создатель, но сейчас представляется невозможным найти автора каждой пословицы ввиду отдаленности от эпохи её создания, если только высказывание не принадлежало какой-нибудь исторической личности. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Однако есть и источники происхождения пословиц, специфические для русского языка: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.

Глава II. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков

.1 Семантика фразеологизмов-пословиц

Существуют различные критерии, по которым можно классифицировать пословицы. Так, В.П. Жуков различает пословицы по разной степени смысловой мотивированности [15, с.14-15]. Он выделяет 3 группы:

. К первому типу он относит пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа: Ворон ворону глаз не выклюет; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Своя рубашка ближе к телу; Игра не стоит свеч; У всякой медали есть оборотная сторона; Горбатого могила исправит; Старый конь борозды не портит; Яблоко от яблони недалеко падает; На безрыбье и рак рыба; Дареному коню в зубы не смотрят; Лес рубят - щепки летят и т.п.

Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux ; Le jeu ne vaut pas la chandelle ; Toute médaille a son revers ; Le renard mourra dans sa peau ; Vieux b?uf fait sillon droit ; Le fruit ne tombe pas loin de larbre ; Au royaume des aveugles les borgnes sont rois ; À cheval donné on ne regarde pas à la dent, On ne fait pas domelette sans casser des ?ufs etc.

2. Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом - буквальным и переносным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Кашу маслом не испортишь; В доме повешенного о веревке не говорят; Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь; За неимением гербовой пишут и на простой и т.п.

Lappétit vient en mangeant ; Labondance de biens ne nuit pas ; Il ne faut pas parler dune corde dans la maison dun pendu ; Les enfants samusent, les nourrices ont beau ; Qui ne choit ne chevauche ; Pour manger la noix il faut casser la coque ; Le gain ne vaut pas la dépense; Quand le vin est tiré, il faut le boire etc.

В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица может встречаться в одних контекстах в прямом смысле, а в других - в переносном.

. Третий тип составляют такие пословичные выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся, например:

Бедность не порок; Цель оправдывает средства; Век живи, век учись; Старый друг лучше новых двух; Один раз не в счет; Утро вечера мудренее; Всякий труд достоин награды; Один ум хорошо, а два лучше; От малого опасенья великое спасенье; Кто словом скор, тот в деле редко спор; Ленивому всегда праздник; Лучше мало, чем ничего; Поспешишь - людей насмешишь; О вкусах не спорят; Чему быть, того не миновать и т.п.

Pauvreté nest pas vice ; La fin justifie les moyens ; On nest jamais ttrop vieux pour apprendre ; Les vielles amitiés ne se remplacent pas ; Une fois nest pas coutume ; La nuit porte conseil ; Toute peine mérite salaire ; Deux avis valent mieux quun ; Défiance est mère de sûreté ; Les grands diseurs ne sont pas les grands diseurs ; Pour le paresseux chaque jour est fête ; Mieux vaut peu que rien ; Qui se hâte trop, arrive tard ; Des goûts et des couleurs il ne faut pas dispute ; On ne peut éviter ce qui doit arriverr etc.

Значительное количество пословично-поговорочных выражений занимает промежуточное положение между выделенными разрядами.

А.А. Потебня делил пословицы на две большие группы: образные и безóбразные [31, с.158]. К безóбразным он относил изречения нравственного содержания, например: На худо и дурака станет; Береги денежку про черный день; На Бога надейся, а сам не плошай. Среди образных пословиц можно выделить подвиды в соответствии с используемыми стилистическими приемами:

1) антитетичные - Человек предполагает, а Бог располагает; Везет в картах, не везет в любви; Тише едешь, дальше будешь; Корова черна, да молоко у нее бело; Пастухи за чубы, а волки за овец; Богатый как хочет, а бедный как может; Шуба овечья, да душа человечья; Корень учения горек, да плод его сладок; Голодный вздыхает, а сытый не ест; В чужом глазу видим сучок, в своем бревна не замечаем.

Lhomme propose et Dieu dispose ; Heureux au jeu, malheureux en amour ; Habit de velours, ventre de son ; Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera ; Les premiers à la gamelle, les derniers aux champs; Tant que le loup muse, la brebis entre au bois ; Tel rit au second rang qui s éclipse au premier ; On voit une paille dans l?il du voisin, on ne voit pas une poutre dans le sien.

2) метафорические - Большому кораблю - большое плавание; Всяк кулик свое болото хвалит; Пустая бочка звенит громче; Не все то золото, что блестит; Яблоко от яблони недалеко падает; Старая любовь не ржавеет; Повадился кувшин по воду ходить, так ему и голову сложить; Не зная броду не суйся в воду; Его голыми руками не возьмешь;

À grand cheval grand gué; À chaque oiseau son nid est beau; Les tonneaux vides sont ceux qui font le pus de bruit ; Tout ce qui brille nest pas or; Le fruit ne tombe pas loin de larbre ; Vieille amitié ne craint pas rouille ; Tant va la cruche à leau, quà la fin elle se brise ; À chaque pot son couvercle ; Qui parle sème, qui écoute récolte.

3) метонимичные - Одна голова хорошо, а две лучше; Дурная голова ногам покоя не дает; Сытое брюхо к ученью глухо; Пришел Кутузов бить французов.

Quatre yeux voient plus clair que deux; Quand on na pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes; Ventre affamé na point doreilles; À ventre plein toute viande est amère ; Chaque tête, chaque avis ; Une tête bien faite est mieux quune tête bien pleine;

4) оксюморонные - Не мешай грибам цвести; Не сгоняй щуку с яиц.

Les poules pondent par le bec.

5) тавтологичные - Не по хорошу мил, а по милу хорош; Что в лоб, что по лбу; Кто боится страданий, уже страдает от того, что боится; Лучше страшный конец, чем бесконечный страх.

C est bonnet blanc et blanc bonnet; Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille ; Qui craint de souffrie, il souffre déjà ce quil craint.

6) слова пословиц вступают в отношения сравнения - Лейся беда, что с гуся вода; Красна девка в хороводе что маков цвет в огороде; Счастье что палка - о двух концах; Счастье - что солнышко, улыбнется и скроется; Человек без крова - что птица без гнезда; Прожитое - что пролитое, не воротишь; Хозяйка в дому - что оладышек в меду.

Poussin chante comme le coq lui apprend.

Среди пословиц, употребляющихся в переносном смысле, выделяется большой пласт пословиц, прибегающих к созданию образа при помощи животных. Всегда легче продемонстрировать пример на чем-то отвлеченном, это получается очень показательно и убедительно, а изучив немалое количество таких пословиц, можно прийти к выводу, что в мире животных царят те же правила, что и в мире людей. Примечательно, что пословицы на разных языках могут прибегать к образам разных животных для выражения одной и той же мысли, или же вообще, пословица про животных может иметь в качестве эквивалента в другом языке пословицу, которая выражает мысль совершенно по-другому, не прибегая к образу животных. Таким образом, проведя сравнительный семантический анализ пословиц с наличием зооморфного элемента во французском и русском языках, мы классифицировали их следующим образом:

1)идентичные или близкие по образной основе

2)обобщающие во французском языке и конкретизирующие в русском языке (например, когда во французском языке называется просто вид животного (птица), а в русском конкретизируется (кулик))

)использующие одинаковых животных, но разные образы

)совпадающие по образной основе, но использующие разных животных

)французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские пословицы, которые абсолютно не схожи по образной основе, выражающие ту же самую мысль при помощи совсем других образов, не прибегая к образам животных

6)русские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов французские, не прибегающие к образам животных

Примечание: Поскольку некоторым французским пословицам соответствует несколько русских эквивалентов, они могут быть отнесены одновременны к разным группам.

1)Идентичные или близкие по образной основе:

La nuit tous les chats sont gris - Ночью все кошки серы.

Le chat parti, les souris dansent - Кот из дома, мыши в пляс; Кошки дома нет, мышам воля.

Souris qui na quun trou est bientôt prise - Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

Petite belette reste toujours jeunette - Маленькая собачка до старости щенок. bon chien naboie à faux - Добрый пес на ветер не лает.

Chien qui aboie ne mord pas - Не бойся той собаки, которая лает; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Un chien mort ne mord pas - Околевший пёс не укусит.

À un cheval hargneux il faut un étable à part - Норовистому коню нужно отдельное стойло.

À méchant cheval, bon éperon - Норовистому коню - хорошие шпоры.

Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent - У пустого корыта и кони грызутся.

Le fouet ne fortifie pas le cheval - Не гони коня кнутом, а гони овсом.

Veau caressant tétera deux vaches - Ласковый теленок двух маток сосет.

Il ne faut quune brebis galeuse pour gâter un troupeau - Паршивая овца все стадо портит.

Qui se fait brebis, le loup le mange - Сделайся только овцой, а волки готовы; Кроткая овца всегда волку по зубам.

Brebis comptées, le loup les mange - Волк и из счету овец крадет; Крадет волк и считанную овцу.

Pendant que les chiens sentregrondent, le loup dévore la brebis - Пастухи за чубы, а волки за овец.on parle du loup, on en voit la queue - Про волка речь, а волк навстречь.loup change de poil, mais non de naturel - Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Quand le renard se met à prêcher, gare aux poules - Заговелась лиса, загоняй гусей.

Un bon renard ne mange point les poules de son voisin - Близ норы лиса на промысел не ходит.

À longle on connaît le lion - По когтям узнают льва.

Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет.

Nourris un corbeau, il te crèvra l?il - Вскорми ворона - он тебе очи выклюет.hirondelle ne fait pas le printemps - Одна ласточка весны не делает.bon coq nengraisse jamais - Драчливый петух жирен не бывает. coq est bien fort sur son fumier - На своем дворе и петух силен; И петух на своем пепелище храбрится.

La poule ne doit pas chanter devant le coq - Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

Grain à grain la poule remplit son ventre - Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.

À petit oiseau, petit nid - По птичке и гнездышко.gros poissons mangent les petits - Большая рыба маленькую целиком глотает.

2)Обобщающие во французском языке и конкретизирующие в русском языке:

À chaque oiseau son nid est beau - Всяк кулик свое болото хвалит.belle cage ne nourrit pas loiseau - Золотая клетка соловья не красит. oiseau qui salit son nid - Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.

La charge dompte la bête - На вожжах и лошадь умна.

Morte la bête, mort le venin - Околевший пес не укусит.

3)Использующие одинаковых животных, но разные образы:

Au chant on connaît loiseau - Видна птица по полету. à petit loiseau fait don nid - По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

Le chat parti, les souris dansent - Без кота мышам масленица.

Cest un chien qui aboie à la lune - Собака лает - ветер носит.on veut nover son chien, on dit quil a la rage - Быть собаке битой, найдется и палка.

Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes - Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.

4)Совпадающие по образной основе, но использующие разных животных:

Vieux b?uf fait sillon droit - Старый конь борозды не портит.

Nattelle pas ensemble lâne et le cheval - «В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань» (А.С. Пушкин).

À rude âne rude ânier - По коню и стойло.

À laver la tête de lâne on perd (son temps) et sa lessive - Сколь с быком ни биться, молока от него не добиться.

On frappe le sac pour que lâne le sente - Кошку бьют, невестке весть дают.chevaux maigres vont les mouches - К мокрому теленку и мухи льнут.

La chèvre a pris le loup - Бывает, что овца волка съедает.le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses ; Au lion mort on arrache la barbe - Подстреленного сокола и ворона носом долбит. dernier, le loup le mange - Последнего и собаки рвут.

Les loups ne mangent pas entre eux - Ворон ворону глаз не выклюет.

Ce que le lion ne peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет.

Laigle ne samuse point à prendre des mouches - Лев мышей не давит.

Néveillez pas le chat qui dort - Не буди спящего пса.chien est lion dans sa maison - Всяк кулик в своем болоте велик.

Chien hargneux a toujours loreille déchirée - На задорном буяне век шкура в изъяне.

Deux chiens sont mauvais à un os - Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis - Две кошки в одном мешке дружбы не заведут.

Chat échaudé craint leau froide - Пуганая ворона куста боится.

Dune buse on ne saurait faire un épervier - Вороне соколом не быть. géline pond ?ufs blancs - Корова черна, да молоко у нее бело.

Les poules pondent par le bec - У коровы молоко на языке.

Une fourmi elle-même a sa colère - И у курицы сердце есть.

Trop vieux poisson ne mord pas à lappât - Старого воробья на мякине не проведешь.

On napprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - Не учи щуку плавать.

5)Французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские, выражающие ту же самую мысль при помощи совсем других образов, не прибегая к образам животных:

À tard crie loiseau quand il est pris - Хватился шапки, как головы не стало; После драки кулаками не машут.

Petit à petit loiseau fait son nid - Копейка к копейке - проживет и семейка.

Quand le rossignol a vu ses petits, il ne chante plus - Детки радость, детки ж и горе.

Quand la chèvre saute au chou, le chèvre y saute itout - Каков батька, таковы и детки.

Poussin chante comme le coq lui apprend - Каково семя, таково и племя; Каков корень, таков и отпрыск.

Bonne est poule quun autre nourrit - В чужих руках всегда ломоть велик.

Poule de voisin paraît oie - Хороша рыба в чужом блюде.

Il y a anguille sous roche - Дело нечисто.du crapeau natteint pas la blanche colombe - К чистому поганое не пристанет. crapaud trouve sa crapaude - Всякая невеста для своего жениха родится.

Où il y a pain, il y a souris - Было бы болото, а черти будут.

À bon chat, bon rat - На крепкий сук - острый топор (точи).

Chat échaudé craint leau froide - Обжегшись на молоке, дуют на воду.

On ne saurait retenir le chat quand il a goûté à la crème - Дай вору хоть золоту гору - воровать не перестанет.

Néveillez pas le chat qui dort - Не буди лиха, пока спит тихо.

Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur - Большой говорун, плохой работун.est un beau chien sil voulait mordre - Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на деле гож.

Une vache ne sait ce que veut sa queue jusquà ce quelle lait perdue - Что имеем - не храним, потерявши - плачем.vache vue de loin a assez de lait - Издали всё кажется лучше.

Brebis trop apptivoisée, de trop dagneaux est tétée - Кто везет, на том и пашут. qui bêle perd sa goulée - Когда я ем, я глух и нем.

Depuis que la brebis est vieille, le loup la mange - И на старуху бывает проруха.que le loup muse, la brebis entre au bois - Добыча ловца не ждет.loup (le renard) mourra dans sa peau - Горбатого могила исправит.bon renard ne mange point les poules de son voisin - Плох тот вор, что около себя грабит.

Le renard qui dort la matinée na pas la langue emplumeé - Лёжа пищи не добудешь.

Le cheval meurt souvent pendant que mûrit son avoine - Пока солнце взойдет, роса очи выест.

À grand cheval grand gué - Большому кораблю большое плаванье.mais coup de pied de jument ne fit mal à cheval - Милого побои недолго болят.

Les chevaux courent les bénéfices, les ânes les attrapent - Дуракам счастье.

Un âne en gratte un autre - Дурак дурака хвалит.

Menez un âne à la Mecque, vous nnen ramènerez jamais quun âne - Дурак дураком останется; Дурака хоть в ступе толки, все останется дураком.

Chantez à lâne, il vous fera des pets - С дураком говорить - в стену молотить.

Un âne chargé dor ne laisse pas de braire - Дурака озолоти, а он все то ж будет нести.

À laver la tête dun âne on perd sa lessive - Дурака учить, что мертвого лечить; Дурака учить, как в бездонную кадь воду лить.

On napprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - Не учи ученого.

6)Русские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов французские, не прибегающие к образам животных:

Собаке собачья смерть - De mauvaise vie, mauvaise fin.

С паршивой овцы хоть шерсти клок - Dune mauvaise paye on tire ce quon peut.

Яйца курицу не учат - Cest Gros-Jean qui en remontre à son curé.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела - Tel rit le matin, le soir pleurera.

Коготок увяз, всей птичке пропасть - Un doigt pris dans lengrenage, toute la main y passe.

Сокол с места, ворона на место - Qui va à la chasse, perd sa place.

Соловья баснями не кормят - Belles paroles ne font pas bouillir la marmite; Ventre affamé na point doreilles.

Переведя классифицированные пословицы в процентное соотношение, получаем следующие результаты: 28% идентичных или близких по образной основе пословиц, 5% - обобщающих во французском и конкретизирующих в русском языке, 5% - использующих одинаковых животных, но разные образы, 22% - совпадающих по образной основе, но использующих разных животных, 34% французских пословиц, имеющих в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных, и 6% русских пословиц, не имеющих эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке. Таким образом получается, что наибольший процент (целая треть) принадлежит французским пословицам, не имеющим русских эквивалентов с применением образа животных, на втором месте идентичные пословицы (четвертая часть от всех пословиц), на третьем - совпадающие по образной основе, но использующие разных животных (пятая часть от всех пословиц), и наконец, одинаковый незначительный процент принадлежит остальным категориям. Исходя из процентного соотношения в каждом языке пословиц с зооморфным элементом, не имеющих соответствующих эквивалентов с применением образа животных в другом языке (34% французских пословиц против 6% русских соответственно), можно сделать вывод о том, что французские пословицы гораздо чаще прибегают к образам животных, в то время как русские пословицы обходятся всевозможными другими образами для выражения той же самой мысли, т.е. аллегории с животными гораздо более распространены во французском языке.

Можно также выделить отдельно группу пословиц про деньги, богатство и бедность:

Largent na point dodeur - Деньги не пахнут.

Un sou amène lautre ; Un bien en acquiert un autre ; Largent attire largent - Деньга деньгу наживает; К деньгам деньги. dargent nest pas mortelle - Деньги не голова - дело наживное.

Faute dargent, cest douleur non pareille - Бедность хуже всего; Нужда горюет.dautrui nul nenrichit - Краденое добро впрок не идет. argent est un bon serviteur et un mauvais maître - Деньги - хороший слуга и плохой хозяин; Деньги - склока, а без них плохо. a assez dargent, il a assez de parents - При деньгах Панфил всем людям мил.argent est rond, il faut quil roule - На то и деньги, чтобы их тратить.

Rien de plus éloquent que largent comptant - И слова не скажи, только грош покажи.

Bon marché tire argent de bourse ; Bon marché ruine - Скупой платит дважды.

Clé dor ouvre toutes les portes - Золотой молоток пробьет железный потолок.

Selon largent la besogne ; Messe bien payée, messe bien chantée - Какова плата, такова и работа.faut garder une poire pour la soif - Береги денежку на черный день.é nest pas vice - Бедность не порок.

Jamais paresse na acquis richesse - Станешь лениться, будешь с сумой волочиться; Леность наводит на бедность.

Riche homme ne sait qui ami lui est - Богатый никого не помнит, только себя; Богатый друга не узнает; Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami - Залез в богатство, забыл и братство; Богатство спеси сродни.

Qui donne à crédit, perd son bien et son ami - В долг давать - дружбу терять. au prêter, ennemi au rendre - Если хочешь нажить врага - дай ему в долг; Друга не теряй, денег не давай.

Немало пословиц и про несчастье:

Le mal a des ailes - Беда скоро ходит.malheur ne vient jamais seu ; Un malheur en attire un autrel - Беда не приходит одна.malheur cherche le malheureux - На бедного Макара все шишки валятся. passé nest quun songe - Все беды пропали, что в воду упали.

À quelque chose malheur est bon ; Il nest mal dont bien ne vienne - Нет худа без добра; Не было счастья, да несчастье помогло.hui en pleurs, demain en fleurs - Сегодня в слезах, завтра в цветах.affliction ne guérit pas le mal - Слезами горю не поможешь.dautrui nest que songe ; Le mal dautrui ne cuit pas - Чужое горе не болит; За чужой щекой зуб не болит.

Malheur partagé nest malheur quà demi ; Chagrin partagé, chagrin diminué - Вместе потужить - полгоря.

Le mal vient à cheval et sen retourne à pied - Худое споро, не сживешь скоро.

Ну и, конечно же, нельзя обойти стороной пословицы про любовь:

Lamour naît du regard - Глазами влюбляются.

Lamour est de tous les âges ; Le c?ur na point de rides - Любви все возрасты покорны.damant, renouvellement damour ; Petites querelles et noisettes sont aguillons damourettes - Милые бранятся, только тешатся. 'amour et la haine sont des parents consanguins - От любви до ненависти один шаг.amour ne se commande pas ; Lamour ne souffre pas de contrainte - Насильно мил не будешь. amour rapproche les distances - К милому и семь верст не околица.

Il ny a point de laides amours - Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Vieiiles amitiés et vieux tisons sallument en toutes saisons ; On revient toujours à ses premières amours ; On tient à ses vielles admirations - Старая любовь не ржавеет.aime bien, tard oublie - Старая любовь долго помнится.

Qui aime bien, châtie bien - Кого люблю, того и бью. qui taime - Люби того, кто тебя любит.

Lamour apprend aux ânes à danser - Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

Lamour est un égoïsme à deux - Любовь - это эгоизм вдвоем.

Folles amours font les gens bêtes - Влюбился, как мышь в короб ввалился.ne badine pas avec lamour - С любовью не шутят.

Lamour et lamitié sexcluent lun lautre - Любовь и дружба несовместимы.

L'amitié finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amité - Дружба иногда заканчивается любовью, но любовь редко заканчивается дружбой.

Пословицы про дружбу:

Au besoin on connaît lami - Друг познается в беде.

Mieux vaut avoir un ami à la cour que de largent dans sa bourse - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Les vieilles amitiés ne se remplacent pas - Старый друг лучше новых двух.ami nest pas siôt fait que perdu - Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Ami de table est bien variable - Скатерть со стола, и дружба сплыла.

Les amis ne sont pas des Turcs - Для друга и семь верст не околица.

Les bons comptes font les bons amis - Счет дружбы не портит. ami de tout le monde nest ami de personne ; Ami de plusieurs, ami de nuls - Всем угодлив, да никому не пригодлив. amis de nos amis sont nos amis - Друзья наших друзей наши друзья. hui ami, demain ennemi - Сегодня друг, а завтра враг. cese dêtre ami ne la jamais été - Кто перестал быть твоим другом, никогда им не был.

Отдельно стоит рассмотреть пословицы на религиозную тематику. Религия занимает важное место в жизни любого народа, и это не могло не отразиться в языке. Вслед за цитатами из Библии, вошедшими в язык, народ сам стал автором многих изречений, связанных с верой в Бога. А так как французский и русский народы объединяет одна религия (христианство), многие пословицы на эту тему эквивалентны в данных языках. Особенно ярко проявился в таких пословицах концепт «Бог» («Dieu»):

Lhomme propose et Dieu dispose - Человек предполагает, а Бог располагает.

À qui se lève matin, Dieu prête sa main - Кто рано встает, тому Бог подает.

Qui donne aux pauvres, prête à Dieu - Кто сирых напитает, того Бог знает.pour soi et Dieu pour tous - Всяк про себя, а Господь по всех.

Dieu ne veut pas la mort du pêcheur - Бог милостив к грешникам.

Dieu châtie celui quil aime, comme un père châtie lenfant quil chérit - Бог наказывает того, кого любит, как отец наказывает ребенка, которым дорожит.

Quand Dieu quelquun veut châtier, de bon sens le fait varier - Кого Бог хочет наказать, у того отнимает разум.est toujours pour les gros bataillons - К удалому и Бог пристает.

Есть пословицы, в которых концепт «Dieu» выражен иносказательно, при помощи слов «lEsprit» или «le ciel»:

LEsprit souffle où il veut - Неисповедимы пути господни.

Aide-toi, le ciel taidera - На Бога надейся, а сам не плошай.

Можно также отметить пословицы, в которых вообще отсутствует концепт «Бога» во французском эквиваленте и присутствует в русском:

Бог любит троицу - Jamais deux sans trois или Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Береженого Бог бережет - On nest jamais trop prudent ; Deux sûretés valent mieux quune.

Несмотря на общую религию, каждый народ придумывает свои пословицы. Так, мы нашли много пословиц во французском языке, не имеющих эквивалентных пословиц в русском языке, а также несколько русских пословиц без эквивалента во французском. Их можно перевести дословно, но в русском языке они не употребимы:

À toile ourdie Dieu envoie le fil - Ткущемуся полотно Бог посылает нитку.regarde les mains pures, non les mains pleines - Бог хочет видеть чистые руки, а не полные добра.

Dieu donne du bien aux hommes et non des hommes aux biens - Бог дает добро людям, а не людей добру (добро в значении «имущество», здесь имеет место игра слов).

Lhomme qui se confie à Dieu est un arbre qui ne cesse de porter du fruits - Человек, вверяющий свою судьбу Богу, - это дерево, не перестающее плодоносить.

Pour voir la lumière de Dieu, éteignez votre petite chandelle - Чтобы увидеть свет Бога, погасите свою свечку.

Отдельно можно отметить пословицы, противопоставляющие Бога и Дьявола, они также не имеют эквивалентов в русском языке:

il y a église à Dieu, le diable bâtit une chapelle. (Là où Dieu a son église, le diable a sa chapelle) - Там, где у Бога есть церковь, Дьявол строит часовню. Quand Dieu envoie la farine, le diable enlève le sac - Когда Бог посылает муку, Дьявол отнимает мешок.

Celui а qui Dieu ne donne pas denfants, le diable lui donne des neveux - Кому Бог не дает детей, Дьявол дает племянников.

Русские пословицы, не имеющие эквивалентов во французском языке:

Бог даст день, даст и пищу.

Злому человеку не прибавит Бог веку.

Без Бога - ни до порога (старая пословица в значении: Бог помогает во всем).

Многие пословицы схожи во французском и русском языках, или наблюдаются незначительные отличия, но есть также немалая доля пословиц, которая использует абсолютно разную образную основу для выражения одной и той же мысли, и образы эти одинаково яркие, как во французском, так и в русском языках. Эти пословицы представляют наибольший интерес для исследователей-лингвистов. Приведем некоторые из них:

À vaillant homme courte épée (Букв.: Смелому человеку - короткая шпага) - Бодливой корове Бог рогов не дает.

À vieille mule, frein doré (Букв.: Старого мула надо украсить золотой уздечкой) - Товар лицом продается; Не подкрасишь - не продашь.

Autant dêtre mordu dun chien que dune chienne (Букв.: Что собака укусит, что пёс - одно и то же) - Хрен редьки не слаще.

Aux petits sacs sont les meilleures épices (Букв.: В Маленьких мешочках лучшие приправы) - Мал золотник, да дорог.

Avec le temps et de la paille les nèfles mûrissent (Букв.: Со временем и с соломой мушмула (плод) зреет) - Терпение и труд всё перетрут.

La balle cherche le bon joueur (Букв.: Мяч ищет хорошего игрока) - На ловца и зверь бежит.

Un barbier rase lautre (Букв.: Один цирюльник бреет другого) - Рука руку моет.

Le beau jour se prouve au soir (Букв.: Хороший день проявляет себя вечером) - Цыплят по осени считают.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite (Букв.: Красивые слова кастрюлю не вскипятят) - Соловья баснями не кормят; Разговорами сыт не будешь.

Bois tortu ne se redresse pas (Букв.: Кривое дерево не выпрямляется) - Горбатого могила исправит.

Le bon blé porte bien livraie (Букв.: И в хорошем зерне есть плевела) - Кто не без греха.

Bon berger tond et nécorche pas (Букв.: Хороший пастух стрижет и не обдирает шкуру) - По мерке мастера знают.

Bon endureur est toujours vainqueur (Букв.: Терпеливый всегда побеждает) - Терпи, казак, атаманом будешь.

Les bons bas font les bonnes lames (Букв.: Хорошие руки делают хорошие клинки) - Дело мастера боится.

Cest la poêle qui se moque du chaudron (Букв.: Сковорода смеется над котлом); Cest la pelle qui se moque du fourgon (Букв.: Лопата смеется над кочергой) - Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

Cest une autre paire de manches (Букв.: Это другая пара рукавов) - Тебе про Фому, а ты про Ерему.

Ce nest pas tous les jours fête (Букв.: Не каждый день праздник) - Не всё коту масленица, будет и великий пост.

César ou rien (Букв.: Или Цезарь, или ничто) - Или пан, или пропал.

Chacun voit à travers ses lunettes (Букв.: Каждый смотрит через свои очки) - Каждый судит со своей колокольни.

Charbonnier et blanchisseur, lun dit noir, lautre blanc (Букв.: Угольщик и прачка, один говорит черное, другой белое) - Кто в лес, кто по дрова.

De grand vent, petite pluie (Букв.: От большого ветра маленький дождь) - Много шуму, мало толку.

De mauvaise vie, mauvaise fin (Букв.: У плохой жизни плохой конец) - Собаке собачья смерть.

Deux patrons font chavirer la barque (Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку) ; Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne (Букв.: Чем больше поваров, тем менее вкусен суп) - У семи нянек дитя без глазу.

Donner un ?uf pour avoir un b?uf (Букв.: Дать яйцо, чтобы получить быка) - Дать лычко, получить ремешок.

Dun sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine (Букв.: Из угольного мешка белой муки не получишь) - Черного кобеля не отмоешь добела.

Le feu nest pas à la maison (Букв.: Наш дом не горит) - Над нами не каплет.

Il y a des abîmes sous leau qui dort (Букв.: Под спящей водой бездна) - В тихом омуте черти водятся.

Il ne faut pas chanter victoire avant le temps (Букв.: Не нужно петь победу раньше времени) ; Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal (Букв.: Тот, кто входит в конклав (т.е. на выборы) папой, выходит кардиналом) - Не говори «гоп» ,пока не перепрыгнешь.

Il vaut mieux aller au boulanger quau médecin (Букв.: Лучше пойти к булочнику, чем к врачу) - Лекарь свой карман лечит.

Il faut mesurer son vol à ses ailes (Букв.: Нужно соразмерять свой полет со своими крыльями); Faute de souliers, on va nu-pieds (Букв.: За неимением башмаков, пойдешь босыми ногами) - По одежке протягивай ножки.

Qui a des noix, en casse, qui nen a pas, sen passe (Букв.: У кого есть орехи, колет их, у кого их нет, обходится без них) - За неимением гербовой пишут и на простой.

Qui monte la mule, la ferre (Букв.: Кто на лошаке ездит, тот его и подковывает) - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité quil enfarine (Букв.: Кто пришел на мельницу, должен молоть муку) - Назвался груздем - полезай в кузов.

Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces (Букв.: Кто спит с собаками, просыпается с блохами) - С кем поведешься, от того и наберешься.

Quand le vin est tiré, il faut le boire (Букв.: Когда вино вынуто, его надо пить) Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.

Vin versé nest pas avalé (Букв.: Налитое вино не значит выпитое) -Видит око, да зуб неймет.

Le vin répandu ne sera pas recueilli (Букв.: Выпитое вино не вернешь) - Что с возу упало, то пропало.

On ne fait pas domelette sans casser des ?ufs (Букв.: Не разбив яиц, омлет не приготовишь) - Лес рубят - щепки летят.

Six pieds de terre suffisent au plus grand homme (Букв.: Шесть футов земли хватит самому большому человеку) - Смерть всех поравняет.

Soit pluie, soit beau temps, jamais tout le monde nest content (Букв.: Будь то дождь, будь то ясная погода, всегда найдется недовольный) - На весь мир не угодишь.

2.2 Структура строения пословиц французского и русского языков

Отличительной особенностью французского языка от русского является то, что во французском строгий порядок слов: подлежащее + сказуемое + дополнение; в то время как в русском порядок слов не фиксированный. Однако пословицы, будучи жанром устного народного творчества, могут в некоторых случаях отступать от общепринятых правил. И, как ни странно, во французском языке мы обнаружили даже больше пословиц с обратным порядком слов, т.е. в которых сказуемое стоит впереди подлежащего, чем в русском языке. Вот эти пословицы:

Est mauvais berger qui aime le loup - Плох тот пастух, который волку друг.

Depuis que la brebis est vieille, encore la mange le loup - И на старуху бывает проруха.

Tant va la cruche à leau, quà la fin elle se brise - Повадился кувшин по воду ходить, так ему и голову сложить.chevaux maigres vont les mouches (К мокрому теленку и мухи льнут). peine ne vient avoine (Без труда не вынешь и рыбки из пруда).

Tant prend larron quon le prend (Сколько вору ни воровать, а веревки ни миновать).

Случается даже, что ради рифмы во французских пословицах порой коренным образом меняется порядок слов во всей фразе:

Riche homme ne sait qui ami lui est (В данном случае в придаточном предложении с точки зрения грамматики должен быть другой порядок слов: …qui lui est ami) (Богач и друга не узнает).

Occasion trouve qui son chat veut battre (В обыденной речи правильнее было бы сказать: Celui qui veut battre son chat, trouve loccason) (Быть собаке битой - найдется и палка).

Trop tôt vient à la porte qui triste nouvelle y apporte (В обыденной речи правильнее было бы сказать: Celui qui apporte une triste nouvelle vient trop tôt à la porte) (Худые вести не ждут на месте).

Прямой порядок слов во французском языке позволяет сохранить выделительный оборот « ne que », в то время как русский язык, за неимением подобной структуры вынужден прибегать к обратному порядку слов для смыслового выделения части предложения: Il ny a que le premier pas qui coûte - Труден только первый шаг.

Также нетипично для французского языка наличие дополнения на первом месте в предложении, т.к. принято, чтобы дополнение следовало после подлежащего и сказуемого, данный прием используется в пословицах для смыслового выделения наиболее значимой части предложения. В русском же языке принято наиболее семантически значимый элемент ставить в конце фразы, хотя в половицах это тоже не всегда соблюдается:

Au chant on connaît loiseau - Видна птица по полету.

Au besoin on connaît lami - Друзья познаются в беде.lion mort on arrache la barbe - Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

À longle on connaît le lion - По когтям узнают льва.

À l?uvre on connaît lartisan - По работе и мастера знать.

À la bouche du sot le rire abonde - Смех без причины - признак дурачины.

Dune buse on ne saurait faire un épervier - Вороне соколом не быть.

Можно также встретить нетипичное положение прилагательного перед существительным: Noire géline pond ?ufs blancs (Корова черна, да молоко у нее бело). (Прилагательное « noire », как правило, ставится после существительного).

Русский же язык отличается наличием фразовых конструкций без подлежащего, что достигается при помощи определенно-личного сказуемого (когда подлежащее подразумевается, это вытекает из формы глагола), неопределенно-личного сказуемого (при наличии которого в принципе отпадает сама необходимость подлежащего) и безличного сказуемого.. Французскому же языку не свойственны такие конструкции, но в этом языке есть безличное местоимение « on », употребление которого в качестве подлежащего по смыслу соответствует неопределенно-личным и определенно-личным предложениям в русском языке, или же фраза строится принципиально по-другому, со своим подлежащим и сказуемым.

Определенно-личные предложения: В чужом глазу видим сучок, в своем бревна не замечаем (On voit une paille dans l?il du voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien).

О больное место скорее и стукнешься (On se heurte toujours où lon a mal).

Что посеешь, то и пожнешь (On récolte ce quon a semé).

Чем согрешил, тем и накажешься (On est souvent puni par où on a péché).

Без труда не выловишь и рыбку из пруда (Nul bien sans peine).

Насильно мил не будешь (Lamour ne se commande pas).

С кем поведешься, от того и наберешься (Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces).

Старого воробья на мякине не проведешь (Trop vieux poisson ne mord pas à lappât).

Неопределенно-личные предложения: О вкусах не спорят (Des goûts et des couleurs on ne dispute point).

Дерево узнают по плодам (On reconnaît larbre à ses fruits).

Кошку бьют, невестке весть дают (On frappe le sac pour que lâne le sente).

Безличные предложения: Везет в картах, не везет в любви (Heureux au jeu, malheureux en amour).

Много хочется, мало сможется (À vouloir trop gagner on perd).

Богатому сладко естся, да плохо спится (Нет точного эквивалента во французском языке Largent est un bon serviteur et un mauvais maître).

И в том, и в другом языке встречаются безличные инфинитивные конструкции:

Тому врать легко, кто был далеко - À beau mentir qui vient de loin.

Лишнее говорить - себе вредить - Trop gratter cuit, trop parler nuit.

Сколь с быком ни биться, молока от него не добиться - À laver la tête de lâne on perd (son temps) et sa lessive.

Безличные конструкции в русских пословицах: Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет (Au bout du fossé la culbute).

Сколько вору ни воровать, а веревки ни миновать (Tant prend larron quon le prend).

Коготок увяз - всей птичке пропасть (Un doigt pris dans lengrenage, toute la main y passe).

Вороне соколом не быть (Dune buse on ne saurait faire un épervier).

Быть собаке битой - найдется и палка (Occasion trouve qui son chat veut battre).

Волков бояться - в лес не ходить (Qui a peur de feuilles ne va point au bois).

Грязью играть - руки марать (Qui mal dit, mal lui vient).

А вот примеры безличных инфинитивных конструкций во французских пословицах: À peu parler, bien besogner (Не спеши языком, торопись делом).

À mal enfourner on fait des pains cornus (Плохое начало - и дело стало).

À beau parler qui na c?ur de rien (Мели, Емеля, твоя неделя).

À se cogner la tête contre les murs, il ne vient que des bosses (От горя не об стену).

À vouloir trop gagner on perd (Много хочется - мало сможется).

Стоит заметить, что в русском языке чаще, чем во французском, употребляется повелительное наклонение, и, что примечательно, всегда в единственном числе, тогда как во французском, если и употребляется, то преимущественно во множественном числе, скорее как форма вежливости, редко в единственном. Если повелительное наклонение используется в утвердительной форме, то императив также может выражаться во французском языке при помощи наклонения Subjonctif, конструкций « il faut » или безличного местоимения « on », тогда фраза звучит как утверждение. Если же императив применяется в отрицательной форме, то выражается это при помощи будущего времени или отвлеченными изречениями типа: «Кто…, тот…», что отражает мысль скорее в форме предсказания и должно подействовать как увещевание, и избавить от желания поступать подобным образом.

Гони природу в дверь, она войдет в окно - Chassez le naturel, il revient au galop.

Торопись медленно - Hâtez-vous lentement.

Вскорми ворона - он тебе очи выклюет - Nourris un corbeau, il te crèvera l?il.

Хочешь мира - готовься к войне (Que celui que veut la paix prépare la guerre).

Куй железо, пока горячо (Il faut battre le fer pendant quil est chaud).

Береги денежку про черный день (Il faut garder une poire pour la soif).

Век живи - век учись (On sinstruit à tout âge).

С тем не бранись, кому будешь кланяться (Vous viendrez cuire à mon four).

На чужой каравай рта не разевай (Qui sattend à lécuelle dautrui a souvent mal dîné).

И в том, и в другом языке среди пословиц встречаются неполные односоставные предложения, состоящие только из подлежащего, т.е. назывные: Une chaumière et un c?ur - С милым рай в шалаше.

À grand cheval, grand gué - Большому кораблю большое плаванье.

À méchant cheval, bon éperon - Норовистому коню - хорошие шпоры.

À rude âne rude ânier - По коню и стойло.

À bon chat, bon rat - На крепкий сук - острый топор.

À fou fortune - Дуракам счастье.

Au gueux la besace (От судьбы, как от сумы не уйдешь).

Aux absents les os (Кто поздно пришел, тому и мосол).

Au bout du fossé la culbute (Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет).

Après la pluie, le beau temps (Не все ненастье, проглянет и солнышко).

Heureux au jeu, malheureux en amour (Везет в карты, не везет в любви).les pauvres en esprit (Блаженны нищие духом).de velours, ventre de son (Синь кафтан, да пуст карман).

Деньги к деньгам (Largent attire argent).

Где хотенье, там уменье (Vouloir cest pouvoir).

Сокол с места, ворона на место (Qui va à la chasse perd sa place).

Пастухи за чубы, а волки за овец (Pendant que les chiens sentregrondent, le loup dévore la brebis).

С паршивой овцы хоть шерсти клок (Dune mauvaise paye on tire ce quon peut).

Стоит заметить, что в русском языке гораздо чаще употребляется тире, во французском же языке его употребление довольно ограничено. В русском языке тире используют в эллиптичных конструкциях или когда подлежащее и сказуемое выражено одной и той же частью речи (например, два существительных, или два глагола). В пословицах тире часто ставится в сравнениях, когда подлежащее сравнивается со сказуемым при помощи союза «что»; также в сложных предложениях, чтобы противопоставить по смыслу придаточные; тире даже может быть стилистическим приемом автора, который хотел заострить внимание на определенном моменте. Французскому языку употребление тире позволяет избежать: то, что он редко прибегает к эллиптичным конструкциям, т.к. во французской фразе обязательно должен присутствовать глагол (там, где в русской фразе он отсутствует, во французской, как правило, ставится глагол « être »); а также правила пунктуации, отличные от русского языка, например, в параллельных конструкциях во французском языке никогда не ставится тире, тогда как в русском это довольно часто встречается в пословицах, зависит от смысла фразы. Вот лишь некоторые примеры:

Солдату умереть в поле, матросу - в море (Va-t-en voir sils reviennent).

Ищи ветра в поле, а правды - на дне морском (La vérité est au fond dun puits).

Вместе потужить - вполгоря (Chagrin partagé, chagrin diminué).

Слово - серебро, молчание - золото (La parole est dargent, le silence est dor).

Чужая душа - потемки (On ne voit pas les c?urs).

Старость - не радость (Vieillesse, tristesse).

Семь бед - один ответ (On ne doit pas faire dun péché deux pénitences).

Время - лучший врач (Le temps guérit tout).

Лучшее - враг хорошего (Le mieux est lennemi du bien).

Сказано - сделано (Sitôt dit, sitôt fait).

Что имеем - не храним, потерявши - плачем (Une vache ne sait ce que veut sa queue jusquàce quelle lait perdue)

Человек без крова - что птица без гнезда (Un homme sans abri est un oiseau sans nid).

Любовь не пожар, а загорится - не потушишь (Lamour apprend aux ânes à danser).

Волков бояться - в лес не ходить (Qui a peur des feuilles, ne va point qu bois).

У вора воровать - только время терять (Fripons entre eux ne font pas leurs affaires).

Милые бранятся - только тешатся (Querelles damant, renouvellement damour).

Хочешь мира - готовься к войне (Qui veut la paix, se prépare à la guerre).

Собака лает - ветер носит (Autant on emporte le vent).

Еще одной отличительной особенностью синтаксиса французского языка является широкое употребление параллельных конструкций. Действительно, исходя из сравнительного анализа французских и русских пословиц, русскому языку это гораздо менее свойственно. Вот лишь некоторые из французских пословиц с параллельными конструкциями:

Sitôt dit, sitôt fait ; Tant tenu, tant payé ; Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces ; Chagrin partagé, chagrin diminué ; À sotte demande, sotte réponse ; Qui parle sème, qui écoute récolte ; Tel père, tel fils ; Grand prometteur, petit donneur ; Coup dami, coup chéri ; Qui de glaive vit, de glaive périt ; Trop gratter cuit, trop parler nuit ; Tant vaut lhomme, tant vaut sa terre ; Ami au prêter, ennemi au rendre ; Qui femme a, guerre a ; À bon demandeur, bon refuseur ; Vieux amis, vieux écus ; Le premier arrivé est le premier servi ; Chose défendue, chose désirée ; Tel fruit, tel arbre ; Qui bien fera, bien trouvera ; À méchant cheval, bon éperon ; Tant vaut celui qui tient, que celui qui écorche; Qui mal commence, mal achève ; Table sans sel, bouche sans salive; Tel brille au second rang qui séclipse au premier ; À petit saint, petite offrande ; Où il y a pain, il y a souris ; La parole est dargent, le silence est dor ; Qui bien se défie, bien se fie; Tel bruit, tel écho; Bon nageur, bon noyeur ; Tant vaut lhomme, tant vaut sa terre; À bon chat, bon rat ; Vu une fois, cru cent fois ; Voix du peuple, voix du Dieux ; Qui a assez dargent, il a assez de parents ; Morte la bête, mort le venin ; Bien perdu, bien connu ; Chaque tête, chaque avis; Qui aime bien, châtie bien ; Aujourdhui ami, demain ennemi ; Querelles damant, renouvellement damour ; Messe bien payée, messe bien chantée.

Однако и русские пословицы используют этот стилистический прием:

Без топора не плотник, без иглы не портной; После грозы ведро, после горя радость; Тише едешь, дальше будешь; Пастухи за чубы, а волки за овец; Не накормлен конь - скотина, не пожалован молодец - сиротина; С кем поведешься, от того и наберешься; Что самому воровать, что вору стремянку держать; За что купил, за то и продаю; Посеешь ветер - пожнешь бурю; Грязью играть - руки марать; Завел жену - забудь тишину; Вора миловать, доброго погубить; Чем согрешил, тем и накажешься; Какова от пса ловля, такова ему и кормля; Каково семя, таково и племя; Какова плата, такова и работа; Каков отец, таков и сын; Сегодня друг, а завтра враг; Всем угодлив, да никому не пригодлив; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Для дальнейшего изучения структуры пословиц русского и французского языков мы рассмотрели по двадцать пословиц из обоих языков, объединенных по темам «Животные», «Любовь и дружба», «Деньги, богатство и бедность»:

Мы рассмотрели пословицы в следующих подструктурах:

1.ритмическая структура пословиц:

а) двойная ритмическая структура;

б) наличие противопоставлений;

2.наличие рифмы;

3.прямой порядок слов;

.наличие подлежащего и сказуемого;

.использование инфинитива;

.использование лексических противопоставлений:

а) повторение слов;

б) употребление в синтагмах противоположных по смыслу пар слов;

7. употребление имен собственных.

8. обыгрывание пословиц созвучиями.

. наличие параллельных конструкций

Анализируемые пословицы по теме «Животные».

1. À chaque oiseau son nid est beau - Всяк кулик свое болото хвалит.

2. Petit à petit loiseau fait don nid - По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

3. Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет.

4. Noire géline pond ?ufs blancs - Корова черна, да молоко у нее бело.

5. Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis - Две кошки в одном мешке дружбы не заведут.

6. Le chat parti, les souris dansent - Кот из дома, мыши в пляс.

7. Petite belette reste toujours jeunette - Маленькая собачка до старости щенок.

8. Chien qui aboie ne mord pas - Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

9. Un chien mort ne mord pas - Околевший пёс не укусит.

. Tout chien est lion dans sa maison - Всяк кулик в своем болоте велик.

. Chien hargneux a toujours loreille déchirée - На задорном буяне век шкура в изъяне.

12. Pendant que les chiens sentregrondent, le loup dévore la brebis - Пастухи за чубы, а волки за овец.

. Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses - Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

. Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes - Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

. Qui se fait brebis, le loup le mange - Сделайся только овцой, а волки готовы.

. Est mauvais berger qui aime le loup - Плох тот пастух, который волку друг.

. Ce que le lion ne peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет.

18. À rude âne rude ânier - По коню и стойло.

19. À méchant cheval, bon éperon - Норовистому коню - хорошие шпоры.

20. Aux chevaux maigres vont les mouches - К мокрому теленку и мухи льнут.

Подробно изучив указанную выше группу пословиц, мы систематизировали полученные данные в таблицу и сравнили данные по французским пословицам с данными по русским пословицам.

№Французский языкРусский язык1а) 19 б) 7 а) 16 б) 827631819418155006а) 2 б) 7а) 2 б) 7710811933

Выводы по таблице: Схожих явлений в данной группе пословиц гораздо больше, чем различий. Подсчеты дали практически одинаковые результаты по всем параметрам. Почти все пословицы имеют подлежащее и сказуемое, однако в русском языке незначительно больше назывных предложений (т.е. состоящих только из подлежащего) среди исследуемых пословиц. Единственное, чего не обнаружилось в данной группе пословиц, - так это инфинитивных конструкций.

Анализируемые пословицы по теме «Любовь и дружба»:

1. Le c?ur na point de rides - Любви все возрасты покорны.

. Querelles damant, renouvellement damour - Милые бранятся, только тешатся.

3. L'amour et la haine sont des parents consanguins - От любви до ненависти один шаг.

. Lamour ne se commande pas - Насильно мил не будешь.

5. Il ny a point de laides amours - Не по хорошу мил, а по милу хорош.

6. Vieiiles amitiés et vieux tisons sallument en toutes saisons - Старая любовь не ржавеет.

. Qui aime bien, tard oublie - Старая любовь долго помнится.

. Lamour apprend aux ânes à danser - Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

. On ne badine pas avec lamour - С любовью не шутят.

. Lamour et lamitié sexcluent lun lautre - Любовь и дружба несовместимы.

11. L'amitié finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amité - Дружба иногда заканчивается любовью, но любовь редко заканчивается дружбой.

. Au besoin on connaît lami - Друг познается в беде.

. Mieux vaut avoir un ami à la cour que de largent dans sa bourse - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

. Les vieilles amitiés ne se remplacent pas - Старый друг лучше новых двух.

15. Lami nest pas sitôt fait que perdu - Легко друзей найти, да трудно сохранить.

16. Ami de table est bien variable - Скатерть со стола, и дружба сплыла.

. Les bons comptes font les bons amis - Счет дружбы не портит.

. Lami de tout le monde nest ami de personne - Всем угодлив, да никому не пригодлив.

. Les amis de nos amis sont nos amis - Друзья наших друзей наши друзья.

. Aujourdhui ami, demain ennemi - Сегодня друг, а завтра враг.

№Французский языкРусский язык1а) 14 б) 5а) 12 б) 924432020417105216а) 5 б) 4а) 4 б) 7700800925Выводы по таблице: Данная группа пословиц очень схожа, наблюдаются схожие признаки по большинству критериев, ощутимым различием является только большее количество односоставных предложений среди русских пословиц данной группы, в основном, за счет определенно- и неопределенно-личных предложений, а также назывных, среди французских пословиц данной группы есть лишь несколько назывных предложений. Также в русских пословицах данной группы наблюдается незначительный перевес по количеству употреблений противопоставлений, как в синтаксическом, так и в лексическом плане. Конструкции параллелизма оказались более распространенными среди русских пословиц анализируемой группы вопреки тому, что вообще эта конструкция более свойственна французскому языку. Единственное, что отсутствует в данной группе пословиц, так это имена собственные и обыгрывание созвучиями, так как это явления, не столь распространенные по сравнению с остальными.

Анализируемые пословицы по теме «Деньги, богатство и бедность»:

1. Largent na point dodeur - Деньги не пахнут.

. Largent attire largent - К деньгам деньги.

3. Un sou amène lautre - Деньга деньгу наживает.

4. Plaie dargent nest pas mortelle - Деньги не голова - дело наживное.

5. Faute dargent, cest douleur non pareille - Бедность хуже всего.

. Argent dautrui nul nenrichit - Краденое добро впрок не идет.

. Largent est un bon serviteur et un mauvais maître - Деньги - склока, а без них плохо.

. Qui a assez dargent, il a assez de parents - При деньгах Панфил всем людям мил.

9. Largent est rond, il faut quil roule - На то и деньги, чтобы их тратить.

10. Rien de plus éloquent que largent comptant - И слова не скажи, только грош покажи.

. Bon marché tire argent de bourse - Скупой платит дважды.

. Clé dor ouvre toutes les portes - Золотой молоток пробьет железный потолок.

. Messe bien payée, messe bien chantée - Какова плата, такова и работа.

. Il faut garder une poire pour la soif - Береги денежку на черный день.

. Pauvreté nest pas vice - Бедность не порок.

. Jamais paresse na acquis richesse - Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

. Riche homme ne sait qui ami lui est - Богатый друга не узнает.

. Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami - Залез в богатство, забыл и братство.

. Qui donne à crédit, perd son bien et son ami - В долг давать - дружбу терять.

20. Ami au prêter, ennemi au rendre - Друга не теряй, денег не давай.

№Французский языкРусский язык1а) 18 б) 6а) 18 б) 828731920418135226а) 3 б) 3а) 2 б) 2701821932

Выводы по таблице: Третья анализируемая группа пословиц лишь подтверждает результаты предыдущих и доказывает, что эти результаты - закономерность, а не случайность. Данная группа пословиц также имеет похожие результаты по всем критериям. И снова больше всего отличий по одному пункту - наличие односоставных предложений, чье количество снова перевешивает в русском языке, на этот раз за счет повелительного наклонения и определенно-личных предложений. Единственный пункт, который отсутствует в данной группе пословиц - это имена собственные во французских пословицах.

Общие выводы по всем трем таблицам:

На основе трех проанализированных групп пословиц можно сделать вывод о том, что структура русских и французских пословиц очень похожа и имеет незначительные различия - практически одинаковое количество пословиц и в том, и в другом языке имеет двойную ритмическую структуру, использует лексические и синтаксические противопоставления, противоположные по смыслу пары слов, повторения, параллельные и инфинитивные конструкции. Во многих пословицах присутствует рифма, редко, но все же встречается обыгрывание слов созвучиями. И тот и другой язык прибегает к использованию имен собственных. За редким исключением в большинстве пословиц прямой порядок слов. Однако не все пословицы имеют подлежащее и сказуемое, и количество односоставных предложений в русских пословицах превосходит их количество во французских эквивалентах, это объясняется прежде всего наличием в русском языке предложений, лишенных подлежащего. В анализируемых группах пословиц чаще всего встречались определенно-личные и неопределенно-личные, а безличных практически не было, также чаще, чем во французских эквивалентах, использовалось повелительное наклонение. Назывные предложения встречались в обоих языках.

Согласно В.П. Жукову, все пословицы можно разделить на 3 большие группы по степени смысловой мотивированности: те, которые не употребляются больше в буквальном смысле, а только в переносном; те, которые сохранили двойной план - буквальный и переносный; и те, которые имеют только буквальный план. А.А. Потебня делил пословицы на 2 большие группы - образные и безóбразные, а образные, в свою очередь, подразделялись еще на 7 подгрупп в соответствии с используемыми стилистическими приемами: антитетичные, метафорические, метонимичные, оксюморонные, тавтологичные, пословицы, слова которых вступают в отношения сравнения и в отношения параллелизма. Все эти стилистические приемы свойственны и французским, и русским пословицам, какие-то в большей, какие-то в меньшей степени, например, довольно мало пословиц во французском языке, в которых присутствовал бы столь распространенный в русских пословицах прием сравнения. Проанализировав группу французских и русских пословиц, в которых ключевую роль играют животные, мы классифицировали их и вычислили их количественное соотношение в процентах:

) идентичные или близкие по образной основе (28%)

) обобщающие во французском и конкретизирующие в русском языке (5%)

) использующие одинаковых животных, но разные образы (5%)

) совпадающие по образной основе, но использующие разных животных (22%)

) французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных (34%)

) русские пословицы, не имеющие эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке (6%)

Исходя из полученных данных можно сделать вывод о том, что лишь четверть исследуемых французских и русских пословиц с зооморфным элементом абсолютно идентичны. Пятая часть пословиц совпадает по образной основе, но прибегает к образам разных животных, а треть французских пословиц и вовсе не имеет русского эквивалента с применением образа животных. Несравнимо меньший процент (6%) русских пословиц с зооморфным элементом не имеет соответствующих эквивалентов с образами животных во французском языке. Из этого следует, что французский язык чаще, чем русский, прибегает к аллегориям животных, в то время как русский использует широкую гамму всевозможных других образов. Например, во французских пословицах вы почти не встретите слова «дурак», все пословицы, намекающие на этот тип людей, прибегают к образу осла, в то время как в русском языке вещи называют своими именами. Также стоит отметить, что в каждом языке в пословицах применимы определенные образы животных, употребляющиеся всегда в паре в качестве лексических противопоставлений. В русском языке это, например, сокол и ворона. Существует целый ряд пословиц с применением этой пары животных (точнее, птиц), в то время как во французском языке нет эквивалентной пары животных, и русским пословицам соответствуют каждый раз разные образы животных, например, волк и собака, сарыч и ястреб, или же эквивалентной является пословица без зооморфного элемента. Можно также выделить устойчивые пары животных, свойственные для пословиц обоих языков. Это, например, волк и овца, кот и мышь.

Что касается структуры строения французских и русских пословиц, то можно сделать вывод, что структура пословиц в обоих языках похожа. И в русском, и во французском мы наблюдаем одинаковые явления, такие как наличие противопоставлений, инфинитивных и параллельных конструкций, повторение слов и отсутствие определенного порядка слов. Многие пословицы зарифмованы. Как и русская пословица, французская использует имена собственные. Если выделить отличительные особенности синтаксиса и пунктуации пословиц в каждом языке, то можно сказать, что для русских пословиц свойственны неполные предложения, лишенные подлежащего, что отсутствует во французском языке, в русском же это могут быть предложения 3 видов: определенно-личные, неопределенно-личные и безличные. А вот предложения, лишенные сказуемого, т.е. назывные, встречаются и в том, и в другом языке. Несмотря на фиксированный порядок слов во французском языке, предложения с обратным порядком слов чаще встречаются во французских, чем в русских пословицах. Во французском языке более распространенной, чем в русском, является параллельная конструкция предложений, а в русском, напротив, чаще встречаются фразы с тире.

Заключение

В данной курсовой работе были исследованы французские и русские пословицы в их структурном и семантическом аспекте.

Изучив теоретический материал по данной проблеме, можно сделать вывод о том, что статус пословицы как семиотической единицы является спорным в современном языкознании. Вопрос о разграничении пословиц и поговорок в лингвистической паремиологии до сих пор остается открытым. Некоторые ученые склонны считать, что основным критерием отличия пословиц от поговорок является структурно-грамматический, тогда как для других основным критерием представляется смысловой признак. Также нет единодушия в среде ученых в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии. Среди лингвистов находятся как сторонники отнесения пословиц к фразеологическому фонду, так и их явные оппоненты, и у каждой стороны есть свои аргументы. Противники включения пословиц в состав фразеологических единиц видят три основных отличия пословиц: по их мнению, они отличаются логически, синтаксически и прагматически. В противовес им другие ученые приводят целый список схожих признаков: воспроизводимость в речи, семантическая целостность, общеупотребительность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Отдельно мы выделили дополнительные источники происхождения русских пословиц: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.

Проведя сравнительный семантический анализ группы пословиц, объединенных схожей тематикой (мы выбрали пословицы, прибегающие к созданию образа при помощи животных, так как эти пословицы составляют значительный пласт паремиологического фонда обоих языков), мы разработали собственную классификацию пословиц в данной группе, исходя из различий их образной основы и ключевых слов во французском и русском эквиваленте. Мы систематизировали полученные данные и перевели их в процентное соотношение. Исходя из полученных данных, можно сделать вывод о том, что пятая часть исследуемых пословиц имеет различную образную основу в разных языках, в то же время четвертая часть практически абсолютно идентична, 40% в сумме французских и русских пословиц с зооморфным элементом не имеет соответствующего эквивалента с применением образа животных в противоположном языке, и оставшаяся часть пословиц имеет незначительные отличия. Также можно сделать вывод о том, что французский язык чаще, чем русский прибегает к образу животных, в то время как русский язык применяет широчайшую гамму всевозможных образов, не имеющих отношения к животным. Помимо пословиц, связанных с образами животных, мы также привели ряд пословиц, объединенных в группы по темам: пословицы про деньги, богатство и бедность; пословицы про любовь; про дружбу; связанные с несчастьем и пословицы на религиозную тематику. Мы также провели сравнительный анализ пословиц французского и русского языков, отличающихся по образной основе, но выражающих одну и ту же мысль, указав дословный перевод французской пословицы и соответствующий ей русский эквивалент.

Проанализировав структурный компонент французских и русских пословиц, мы выделили характерные черты строения фраз в каждом языке, подкрепив это примерами, а также провели сравнительный анализ структуры пословиц, объединенных по темам, и представили результаты исследования в форме таблицы. Мы проанализировали 3 группы пословиц, в каждой из них по 20 пословиц на обоих языках, для достижения большей объективности результатов. Из данных исследований можно сделать вывод о том, что структура пословиц в обоих языках похожа, можно выделить много общих черт, таких как: противопоставление явлений, наличие инфинитивных конструкций, повторение слов, явление параллелизма, отсутствие определенного порядка слов. Различия, наблюдаемые в области синтаксиса и пунктуации, незначительны и связаны прежде всего с особенностью строения фраз в каждом из языков, как например, отсутствие подлежащего в русских предложения, что не свойственно французскому языку, это объясняется наличием неопределенно-личных, определенно-личных и безличных предложений, которые отсутствуют во французском языке. Напротив, обратный порядок слов чаще встречается во французских, чем в русских пословицах, так же как и параллельные конструкции.

Библиография

1.Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор/ В.П. Аникин - М.: Высшая школа, 1957. - 349с.

2.Аникин, В.П. Русское народное творчество: учебник для вузов/ В.П. Аникин - М.: Высшая школа, 2009. - 272 с.

.Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/ В.Л. Архангельский - Ростов-на-Дону: Просвещение, 1964. - 290 с.

.Баранов, С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов/ С.Ф. Баранов - М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1992. - 306 с.

.Барсов, С.Б. Вечные истины на вечной латыни. De verbo in verbum: Латинские изречения - 8-е изд-е/ С.Б. Басов - М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. - 448 с.

.Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц/ С.Г. Бережан - Кишинев: Штиинца, 1973. - 403 с.

7.Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузовск. науч. сб. Башкирск. ун.-т/ С.Г. Бережан - Уфа, 1988. - 148 с.

8.Валеева, А.Ф. Античные афоризмы: метод. пособие в помощь изучающим латинский язык и античную культуру/ А.Ф. Валеева, Р.Р. Мингазова - Казань: ТГГПУ, 2006. - 33 с.

.Виноградов, В.В. основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ В.В. Виноградов, - Л.: Наука, 1946. - 328 с.

.Гаврин, С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе/ С.Г. Гаврин - М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

11.Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака/ В.Г. Гак - М.: Наука, 1998. - 143 с.

.Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина - М.: Русский язык Медиа, 2004. - 1196 с.

13.Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа/ В.И. Даль - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 608 с.

.Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка/ В.И. Даль - М.: Советская энциклопедия, 1982. Ч.I: Напутное слово. - 874 с.

.Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

.Жуков, В.П. Фразеологический словарь русского языка/ В.П. Жуков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

.Зуева, Т.В. Русский фольклор: учебник для студентов и преподавателей-филологов/ Зуева Т.В., Кирдан Б.П. - М.: Флинта, 1998. - 439 с.

18.Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки/ О.В. Критская. - М., Наука, 1963. - 69 с.

19.Критская, О.В. Словосочетания французского языка: пособие для студентов педагогических вузов/ О.В. Критская. - Л.: Наука, 1971. - 264 с.

20.Кипсабит Кипкоэч Нгетунь Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/ Кипсабит Кипкоэч Нгетунь; Российский университет дружбы народов. - М.: 2002. - 16 с.

21.Левин, Ю.И. Паремиологический сборник/ Ю.И. Левин - М.: Наука, 1978. - 381 с.

22.Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков - Л.: Наука, 1977. - 342 с.

23.Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка/ А.И. Молотков. - М.: Наука, 1968. - 1134с.

.Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка средней школы/ А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1970. - 134 с.

25.Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений/ А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1968 г. - 287 с.

.Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков - 2-е изд-е перераб./ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1988.- 288 с.

.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 943 с.

.Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии/ Г.Л. Пермяков - М.: Наука, 1988. - 235 с.

.Пермяков, Г.Л. О паремиологиечском уровне языка и русском паремиологическом минимуме/ Г.Л. Пермяков - М.: Наука, 1984. - 263 с.

.Понятина, Т.П. На языке Вольтера. Liberté, Égalité, Fraternité. Французские изречения/ Т.П. Понятина - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 413 с.

.Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня - М.: Высшая школа, 1990. - 372 с.

32.Рецкер, Я.И. Французско-русский фразеологический словарь/ Я.И. Рецкер - М.: Советская энциклопедия, 1963. - 1112 с.

.Снегирев, И. М. Русские народные пословицы и притчи./ И.М. Снегирев - М.: ЭКСМО-Пресс, 1995. - 510 с.

34.Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах/ И.М. Снегирев - Н. Новгород: Просвещение, 1996. - 620 с.

35.Соколова, Г.Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка: лекция (брошюра)/ Г.Г. Соколова - Л.: Наука, 1984. - 57

36.Соколова, Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка/ Г.Г. Соколова - Л.: Наука, 1984. - 56 с.

.Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Г.Г. Соколова - М.: Наука, 1987. - 144 с.

.Сырейщикова, А.А. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок/ А.А. Сырейщикова - М.: Наука, 1977. - 154 с.

39.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия - М.: Высшая школа, 1996. - 296 с.

40.Туган-Барановская, Б.В. Русские и французские пословицы и поговорки/ Б.В. Туган-Барановская - М.: АРТ + N, 1994. - 95 с.

.Фелицына, В.П. Русские пословицы и поговорки/ В.П. Фелицына - М.: Русский язык, 1979. - 238 с.

.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка - изд. 4-е, испр. и доп./ Н.М. Шанский - Спб: Наука, 1996. - 402 с.

.Шафранская, Э.Ф. Устное народное творчество: учеб. пос. для студентов высших пед. учеб. заведений/ Э.Ф. Шафранская - М.: Академия, 2008. - 352

44.Dournon, J.-Y. Dictionnaire des proverbes et dictons de France/ Jean-Yves Dournon - Paris: Hachette, 1986. - 415 p.

.Montreynaud F. Dictionnaire de proverbes et dictons/ Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. - Paris : Hachette, 1995. - 1066 p

46.Электронный словарь Version électronique du Nouveau Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogyque de la langue française © Dictionnaires Le Robert, 1996-1997.

47.Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition Trial © 2006 ABBYY Software.

Интернет-сайты

48.<http://www.proverbes-francais.fr/dictionnaire-proverbes/>

.<http://www.citation-proverbe.com/proverbe/categorie-proverbe-0.html>

.<http://www.linternaute.com/proverbe/>

.<http://www.lexilogos.com/citations.htm>

.<http://www.proverbes-citations.com/proverbes.htm>

.http://proverbes.dico1.com/

.<http://www.fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_fran%C%Aais>

.http://www.poemes-amour.fr/proverbe-sur-lamour.php

.<http://www.expressio.fr/toutes.php>

.<http://www.french-lessons.com/gallicismes1.html>

.http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

.<http://www.philology.ru/linguistics/>

.<http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/>

.<http://festival.1september.ru/articles/>

Теги: Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков  Диплом  Английский
Просмотров: 23398
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков


Источник: http://diplomba.ru/work/77630


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Афоризмы на французском с переводом Французский язык, онлайн уроки Стрижки для довгого волосся каскад

Афоризмы французский язык это Афоризмы французский язык это Афоризмы французский язык это Афоризмы французский язык это Афоризмы французский язык это Афоризмы французский язык это

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ